※ 引述《lano1111 (要些勇气)》之铭言:
: 1.直接称呼
: 2.XX SAN
根据《広辞苑》的解释
“さん”是从“様(さま)”演化过来的敬称
表达的重点在于“礼貌”
但比さま要更平易近人一点
: 3.XX Chan
至于“ちゃん”则又是从“さん”演化过来的暱称
表达的重点在于“亲近”
所以多用在亲戚或朋友之间
: 4.XX Kun
“君(くん)”其实有两种用法
第一种是敬称
用于“应该尊敬的上司或长辈”
但第二种则是比较微妙的敬称
用于“同辈或同辈以下的人”
而且主要都是男性在使用
: 这些对日本人来说差别在哪
: 有没有对应的台湾称呼? 像是XX Chan 大概就等于台湾的小X之类的
: 以友好程度来说 应该是怎么排列?
机械式的“对应”是不可能的
重点在于当下被使用的社会情境
所以你该关注的是
当台湾人处于类似的社会情境中
台湾人会说什么
而且你紧接着就会发现
有些日本社会中的情境
是台湾这里根本不会有的
话说回来
如果一定要揣摩日本人的用法
我们可以在脑海中画出一个二维座标
垂直的轴线代表“地位高低”
水平的轴线代表“亲密程度”
日本人在言谈中所选用的敬称或暱称方式
大致上就是取决于这两个变量
例如当妻子对丈夫用“さん”的时候
表达出自己地位低于丈夫的意涵
但其实双方的关系是很亲密的
ex 濑户的花嫁中
小灿和他妈妈一样
都用“さん”称呼自己老公
服务业的从业人员
对于顾客使用“さん”(有时甚至会使用“さま”)
不但有“以客为尊”的意涵
同时也表达出双方是陌生人的“距离感”
但无论如何
既然变量有两个
那就表示我们不可能排列一个很单纯A>B>C>D的顺序
只能根据当下被使用的社会情境来观察比较
例如在地位相同者之间
加不加“さん”是取决于双方的亲近程度
也就是标示“距离感”的问题
又例如“くん”
女性对男性使用时
是“下对上”的意涵
ex 晴子总是用“君”称呼樱木花道
但男性对女性使用时(前提是双方隶属于同一个组织)
却是“上(司)对下(属)”的意涵
ex FMP动画版中
有一次卡林尼和泰莎被抓走
在敌人面前
卡林尼假装自己是泰莎的上司
所以就称呼泰莎为“テスタロサ君”
这就是“上司对下属”用“君”的例子
所以如果你要问这类问题
正确的发问方法应该是像这样:
对于同班同学,用さん、ちゃん、くん或直接称呼,有什么不同?
而针对这个问题的回答大概就是
扣掉比较微妙的“くん”
此时双方地位相同
所以从“距离感”来看
さん>直呼>ちゃん
如果硬要把“くん”塞进去的话
那么就会变成さん>くん>直呼>ちゃん
因为“くん”至少还有表达出双方隶属于同一组织的意涵
(就算是女生也不会随便用“くん”称呼陌生男性)