[讨论] 台湾平台由盘商转型为轻加工的可行性?

楼主: qaz31415 (路人假)   2022-07-15 00:38:29
我这篇是
"为什么中国网文作家不在网文平台发表?"的衍生问题。
如果用同一个标题回复,感觉不太好,
于是另开一篇。
台湾平台对中国网文市场的困境,我已经知道了。
想引流中国作家和读者,是缘木求鱼,
但是不引流中国作家和读者,又是坐以待毙。
可以说,中国网文市场对台湾平台而言就是海市蜃楼。
既然如此,就表示台湾平台的生路并不在中国网文市场,
对于中国作家和读者就没必要再讨论了。
把中国网文市场当作第一考虑目标,
原因只有一个,语言。
把简体字调整成繁体字、把繁体字调整成简体字,
难度极低,也不复杂。
第一目标不可行,那么第二目标呢?
和日本和韩国的网文平台进行合作,
在台湾平台发表的作品,达到某些指标,
台湾平台就有偿帮助作者,
把作品翻译成日文,或韩文,或日文+韩文,
发表到日本或韩国网文平台。
中文网文翻译成日文或韩文,
难度提高,也更复杂,
台湾网文平台的存在价值就提高了。
如果台湾本来的网文平台经营模式,
是从个体户的手里收购水果,摆在水果摊里卖,
结果被大型量贩店打趴。
那转型之后的台湾网文平台,
就是从个体户的手里收购水果,
加工成果汁外销到日韩平台,
甚至代理进口一些达到某些指标的日本网文、韩国网文,
有偿帮忙翻译成中文之后,再放到台湾平台上销售。
台湾作家有能力靠自己在中国平台上发表作品,
这种情况,台湾平台只能在与中国平台的竞争之中被淘汰。
但是,
台湾有能力靠自己在日韩平台发表作品的作家并不多,
台湾平台和日韩平台的关系,
也不是单纯的竞争,更多的成份是合作。
作家将作品发表到台湾平台,
台湾平台筛选出高指标作品,翻译到日韩平台发表,
作家、台湾平台、日韩平台、日韩读者,四赢。
反之亦然,
台湾平台将日韩平台上的高指标作品,
翻译成中文,让台湾平台的书库增加作品量,
日韩作家、日韩平台、台湾平台、台湾读者,四赢。
这种盘商转型为轻加工的模式,有可行性吗?
作者: roger2623900 (whitecrow)   2022-07-15 08:39:00
想太多 你的作品够红 自然有人要来找你谈翻译出版反之 在台湾没人气的作品谁理你自己家的作品都没人看就想搞翻译会不会想太远?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com