※ 引述《asdkindkind7 (当肉)》之铭言:
: 以前看国外系统的小说,那一些人名都有够难以记忆的
: 想说应该是看的不够多的关系,看多了就能改善了
: 但看了10年,还是一样的情况XD
: 举个比喻,有个家族名是
: XXX.伊莉莎白 OOO.伊莉莎白 ZZZ.伊莉莎白
: OK好,我看这一家人我都会搞混了
: 勉强记起来,也是过阵子都忘光了
: 中华系名就没这问题
: 也挺好奇,外国人看中华系统名会不会也有这种障碍
: 那也有人也有跟我一样的西洋名障碍的吗?
先自爆一下我是马来西亚人, 因为成长环境的缘故, 我是比较习惯用不同语言记不同
语言的名字的, 例如马来人的名字要用马来文记, 西洋名要用英文来记, 中文名字就
用中文记, 印度人... 我不懂印度语, 但看到名字写法能马上辨别出来是印度名 (除
非他/她用的是英文名字), 用记马来名的方法记音节还是行得通的。
就我看来, 中文音译是最最难记的名字, 因为都是一堆没有意义的文字强行拼凑, 用
中文读出来简直难听死了, 这么难听又意义不明的文字串会记得才怪。
我看中文翻译的英文小说或西方背景的中文小说时都是直接记音节, 然后自行翻译成
英文后就很好记了。就拿原文中的伊莉莎白来说, 我是直接记"Elizabeth",读起来好
听又斯文多了, 奥黛丽也是, "奥"给我的感觉不够文雅又不好听, 但记成"Audrey"后
就不会有这个问题, 而"Hermione"也是, 不管是翻译成赫敏还是妙丽都太奇怪了, 尤
其后者中文感重了点会让我很出戏, 也是因为这个原因我中文版的哈利波特没收台版
(我英中两版都有收)。 当然西方背景的中文小说也很常会看到莫名奇妙的英文名就是
了, 例如诡秘之主的佛尔思, 不过她刚好姓沃尔, 直接记成"Forth Wall"(第四堵墙)
后就会莫名的有喜感就是了。
相反的, 每次看到英译的中文名, 都会有很囧的感觉, 中文看和读起来非常正常好听
的名字用英文读起来大多会很粗俗, 难记死了, 直接翻译回中文记比较容易。