[讨论] 歪果仁写的中式玄幻小说

楼主: gongling (nikty)   2016-12-15 06:01:32
在网络上发现一个美国女生 Tina Lynge写的网络玄幻蓝凤凰 blue Phoenix
基本设定是中式修仙武侠糅合西方奇幻
在amazon售卖,五美元
老外的玄幻大家有兴趣看吗
作者: LoMing1021 (相忘于江湖)   2016-12-15 07:28:00
東方的仙俠多半會著重描寫真元 仙寶使用 境界 武俠則是兵器 武功招式 內力 門派則是兩者皆俱 抓住這些要點就差不多了
作者: skoyeee (加藤家的贤婿)   2016-12-15 08:01:00
我印象中揉合仙俠跟奇幻的書都是劇毒啊~
作者: IceCococaca (嘟嘟鲁)   2016-12-15 08:07:00
話說菲尼克斯是不死鳥還是鳳凰啊
作者: LoMing1021 (相忘于江湖)   2016-12-15 08:23:00
鳳凰是不死鳥的一種 但你用"Phoenix"通常是把鳳凰跟不死鳥放在一起 其他國家對於不死鳥好像也有不同稱呼 在中國 "朱雀"就是不死鳥的一種稱呼 在日本也有人稱“色違大嘴雀”應該說Phoenix=鳳凰=不死鳥
作者: shihpoyen (伯劳)   2016-12-15 09:32:00
凤凰不等于不死鸟吧
作者: chungminchun (酸旻)   2016-12-15 09:35:00
凤凰不是不死鸟 中国凤凰原本只是鸟王 还是鸟融合佛教涅槃的概念之后 才有 不死 的特性出现
作者: shihpoyen (伯劳)   2016-12-15 09:35:00
中国古代的凤凰没有浴火重生的特性 要到清朝末年之后才有凤凰涅槃之说
作者: chungminchun (酸旻)   2016-12-15 09:36:00
也有说法十二生肖里面的鸡就是金翅鸟 就是凤凰但是综观古代典籍对凤凰的说法 都没有 不死、涅槃的特性总之 菲尼克斯是西方的不死鸟 但是翻译上会变成凤凰
作者: shihpoyen (伯劳)   2016-12-15 09:39:00
跟卓根和那迦会被翻译成龙差不多吧
作者: chungminchun (酸旻)   2016-12-15 09:45:00
类似那种感觉 明明就完全不同的东西用同一个字...那迦不太一样 印度的龙也是蛇身 梵语发音就是那迦不过印度所谓的龙 其实更接近中国的蛟 或是蛇精
作者: lolic (lolic)   2016-12-15 09:47:00
色违大嘴雀只限定小智看到的那只XDD
作者: shihpoyen (伯劳)   2016-12-15 09:52:00
天龙八部的龙就是那迦翻译来的吧
作者: perseus0724 (ç„¡å’Ž)   2016-12-15 09:53:00
c大说的对,每个地方都有自己的神话,不同的神话本来就不该混为一谈,硬要说凤凰是不死鸟简直是笑话
作者: shihpoyen (伯劳)   2016-12-15 09:54:00
那迦原本应该比较接近蛇神
作者: auron4041 (雷电)   2016-12-15 10:00:00
西方应该分不太出来 不过东方我想有些人也是混为一谈哈利波特就是个例子 把佛客使翻译成凤凰其实就不太对他们的魔杖里面的应该叫做不死鸟的羽毛?以前的FF复活道具叫做不死鸟之尾 现在翻成凤凰尾巴
作者: perseus0724 (ç„¡å’Ž)   2016-12-15 10:11:00
由于积非成是的缘故,Phoenix翻成凤凰那没什么(或相反),近代确实也有凤凰涅槃的说法(即使是穿凿附会),但硬要说两者等同就无异张飞打岳飞了
作者: jerryas1 (费俊风)   2016-12-15 10:16:00
好像是郭沫若的诗首先把不死鸟翻成凤凰?不过重点是这小说写得怎样
作者: eyb602 (幻忽飘隐)   2016-12-15 11:16:00
坐等翻译
作者: gino9955 (臨江)   2016-12-15 17:28:00
看玄幻涨姿势
作者: Azreal (堕)   2016-12-15 19:33:00
朱雀才不是凤凰,不死鸟,朱雀就是朱雀,既不伟大也不卑微

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com