※ 引述《Tyler0914 (Project Mayhem)》之铭言:
: 标题: Re: [请益] 为什么念经不念白话文
: 时间: Sat Nov 16 23:51:22 2019
:
: ※ 引述《fmkety732 (fmkety732)》之铭言:
: : 最近一直有个疑问:现在的经文是以前中国传进来的,那时候用的文字
: : 是古人可以顺畅阅读的文言文,为什么到了现代大家不念我们熟悉的白话文
: : 这样大家会比较好理解经文的意思!咒文也是一样吗?如果彿要我们不着相
: : 那选择好懂一点的唸应该比较好吧。不知道大家怎么想
语言文字相的问题,关于著不著文字相,有疑障不通当然先著在文字知解的困难
上,这是文字上的所知障碍,可以说是粗的“知见障碍”,所知障一词精确来说
即是无明,这里用词分析来说,知识比量的通晓障碍,应该落属是事障。
《楞伽经》提到说通与宗通,宗通关系理障无明理路上的通透,如何觉、可以觉
等法事究竟的通达,至少阿罗汉自己的觉路过径可以清楚,但众生适法可能不清
楚。
说通则关系到烦恼障上的通透,不只语言文字相属烦恼障的一类,身相诸事也是
烦恼障的一环,例如趺坐腿痛,那么如何不痛?为何在色相上致痛?若适然不痛
时,那么生起的身相变化又是什么?如何变化?何以能变化?相应的则有色禅诸
触的谈说,甚至交至宿业报身等事,乃至于何以持净戒观修,全都相关。
其实读白话文也可以,重点在文字所承载的法义;只是语言文字本身表义是受限
的,同时也是漫散的,这关系到语言学的问题,无论是文言或白话,文法、词法
、语法,都是在限制词义的散漫,而前后交箝呈现所要表达的意思。
而中文文字既然被翻译所成,那么甚至字义也就要有一定程度的了解。要理解到
译经的人程度很高的,甚至是有相当实证证量的高僧监督译经工作,例如佛陀跋
陀罗这样的高僧。
中国佛教史上也有精通当时梵文的僧人,甚至也有提出应在中国推广梵文的意见
,也就是在佛教上采双语制。但这有些困难,总之就世间因缘,顺缘势力也就少
有梵文踪迹。
至于梵文也是个问题,这方面已经是历史研究、语言研究,甚至考古研究的专业
,是梵文呢?还是于阗文?梵文也是从别的语言文字改生而来,甚至本身后来还
有多种字型。这有兴趣可以探讨,但已经离佛法法义稍远了,语言文字是世间法
。
但若语言文字相有通,那当然文言更方便表义,而且佛经上所用的文字语法等,
你说是文言吗?也不然,其实已经很白话了。而中文文字本身的特点,字义乃至
句义表达,容易离文字本身而传神,所谓诗赋意境,何况还有声韵字形等的透出
。
简单提几个字:
即,象形,人跪坐在饭前准备用餐,所以有立即、将即、正面对等隐义。
便,象形,更字是两个火鼎或陶器交换,烤好一个换下一个,所以有变动的隐义
,方便一词,也就含有山不转路转,在方法上变化适应的意思。
既,象形,人吃饱后,转头不面向饭,含有已经、过了的意思。
:
:
: 有句话说:“学者恒沙无一悟,过在寻他舌头路。”
:
: 入道根基“行舍”(‘行蕴’要舍)要想圆满,必须能摆脱言说名相的束缚。
: 着相是不可能悟道的。既有的经教已经充满了种种的相状,若再来一套白话
: 的,无异于相上加相,更多的相只会带来更多的混淆,到最后连如何舍识用根
: 都无从入手,并不会更好。
:
: 或许有人会认为,那么直接连既有的经教都直接丢弃,变成无相可著,不就能
: 离相了?要注意,那会变成执著于“没有相的相”,依然不是真正的离相。
:
: 手头上的经本只是工具、是协助悟道的方便,真正的佛知见还是在于了悟本心,
: 从来都不是那些印在纸张上的墨迹。
同意,泰勒兄特擅禅宗修行,悟性宿慧有一定程度,更在身相上有相当的通透经
验,想必假以时日可望成就。离相不二禅,非相非非相,直趣般若,甚好赞叹。
但大多数人并不具备相应的根基,或者说过去的如法修习经验。光是对佛法义理
就有疑问了,去疑断惑反而阶段性上是需要的,不走入盲修瞎练的歧路,如以为
气脉灵神上的修练增长,以某某殊胜相为如何,或认定气脉灵神上如何如何,这
其实缠住了很多人。
:
:
: