就我个人看来, 这封信过于失焦, 对于 AdGuard 团队和寻求的目的帮助有限
对 AdGuard 而言, 最重要的是什么
是翻译的内容能够被不同语言的使用者明白产品的功能及如何使用
如官方先前的回应, 翻译只是合作关系, 不是正式的团队成员
官方对于相当于志工的个人行为是没有拘束力的
所以提一堆有的没的的事, 即便是是事实, 虽或许能削弱翻译的品性可信性
但对官方来说也是他站事务, 与他们何干
只要翻译在该语言版本上, 能够提供专业符合所需的内容就好
如果是按原信内容, 会流于对人不对事
请求的内容应该聚焦在现有的正体中文翻译是不是能够符合台湾正体中文使用者
强调正体中文版本的并不贴近该语言使用者的(中文)文法和所习惯用语
不然就算再接近原文, 不能被使用者以最熟悉的表达方式认识理解产品
只会给使用者带来困扰, 进而造成使用上的效果降低, 影响产品的口碑
如果不能把翻译的品质跟实际利益连结上, 官方能不能认知到翻译的重要
信件里面附了好些连结作为证据
但对于能够支持现有正体中文翻译与台湾正体中文使用者间的认知落差却很有限
A Moderator approves high-quality translations and disapproves the bad ones
要证明现有的正体中文翻译品质优劣认定由个人主观认定不适当
现任的正体中文翻译拒绝其他人所提出的修正及意见
背离台湾正体中文使用者的语言习惯, 不见得能带来更好的翻译品质
应该是要检附先前一系列对于翻译内容的讨论佐证
https://www.ptt.cc/bbs/Browsers/search?q=thread:[介绍] AdGuard 浏览器扩充功能
其他 MobileComm, iOS, Android 对于翻译内容的讨论也附上
才能确实证明这是一个长期存在的争议, 官方必须重视
(要强调虽然中文不是官方所熟悉的语言, 但即使是使用机翻
也应该确实阅读相关讨论才能知道在争执什么)
否则官方就算努力开发优秀的产品
若因为翻译甚至合作的对象造成消费者反感不愿再推广就得不偿失
→ diablos: AG公司官方也曾要我不理你们啦 原本我连跟你们解释也不必
→ diablos: 我是我翻译的作者 批评随便是你们的自由 但妄想干涉不是
→ diablos: 你们的自由
最重要的一点是官方是不是有有告知现任正体中文翻译不必理会使用者的意见
是否支持使用者没有对于翻译内容讨论的权利
如果确实有这样私下的行为, 这种不尊重使用者的品牌也可以抵制了
其他不太重要的是
AdGuard 在台湾没有官方代理, 授权给现任正体中文翻译个人经销
如果是因为有些台湾消费者想要购买却没有信用卡无法使用官网购买
官方可以考虑利用台湾的电商(如 PChome 也有英文网站)
既贴近台湾消费者的消费模式, 也提供了更多支付的方式
当然也杜绝不必要的争执