台语汉字本圣经: 1996年 圣经公会出版的,台湾长老教会采用的圣经。 由李英长老与
林恩魁长老自行依据“台语罗马字圣经”译写。一九二二年出生的林恩魁长老, 在一九
四七 没有任何原因莫名其妙地被捕入狱。就这样远离妻儿,被控叛乱罪刑关在绿岛上 七
年,在绿岛的日子林长老就以一本妻子赠送之圣经相伴不断地阅读,渐渐地使他心情开阔
,养成长期读经的习惯。 由后的林恩魁老每日固定参加教会的早晨读经会,有感阅读台
语罗马字圣经的困难度,于是自然用汉字来逐字译写罗马字圣经;而这一尝试,就花了六
年的岁月。
有了两份文稿,圣经公会发出数千份之调查表来询问全台中南北地区对所使用对应汉字的
意见,再邀请许多台语教会之前辈根据“厦门音罗马字圣经”译写,遇到拗口有争议的字
,就配合罗马字注音来帮助读者发音。也邀请到相关学者协助整合,诸如郑良伟教授等同
时在编辑此圣经时,提供许多学术和语文学上精辟的意见;终于在这样的努力之下,产生
了这本能让大众方便使用的《台语汉字本圣经》。这本圣经的诞生,相信解决了许多台语
教会会友的读经困难。