选择圣经译本的要诀

楼主: alchem (mathematician)   2014-02-10 10:39:47
※ 引述《sitifan ()》之铭言:
: http://blog.roodo.com/yml/archives/11885883.html
: 在此也顺便提醒:
: 请不要去研读恢复版的圣经,除非你是在进行研究使用。
: 恢复版的圣经是聚会所的信徒人手一本的,内容注释主要是李常受个人的解经注释。
: 说真的,单一个人的解经注释,竟然全教派几乎所有信徒人人都必须阅读与购买,单单
: 这一点,就大有问题。
: 归正神学很推崇加尔文、马丁路得、奥古斯丁,可是,没有人会要求所有归正神学路线
: 的信徒都必须人手一册,非得研读这些人的圣经注释不可。
: 单从这样的现象,我们就已经可以留意到是否高举人到一种大有问题的程度。
: 不仅如此,李常受个人某些神学观念是大有问题,而且非常严重的。
: 换言之,恢复本的圣经注释里有很多是错误的、甚至接近异端的神学观念,而非特殊的
: 领受与启示,更不是值得称许的亮光。
: 所以,假使是一般弟兄姊妹非为研究而用,而是真心要拿来学习、研读的话,我强烈反
: 对使用恢复本圣经及其注释。
李常受完全不懂希腊文与希伯来文,于1974年李常受及其徒根据Nestle第26版及第21版希
腊文圣经,于1985年完成英译新约恢复本,1986年再转译成中文新约恢复本,个人神学色
彩相当浓厚,部分译文与注解是(接近)异端神学的教导。
以下文章摘自释经实用手册,pp.050-051,陈寿穗著,圣经资源中心出版,华宣出版有限
公司发行。
四、选择圣经译本的要诀
选择值得参阅的圣经译本,首要祕诀是选择近五十年之内出版的译本。因为不断发现可靠
的、古老的圣经原文,学者根据这些新发现的版本,也不断修订新的圣经译本。因此,越
是新修订的译本,其准确度、可信度越高。
第二个要诀是选择由圣经翻译委员会翻译的圣经译本。因为个人翻译的圣经,难免会有偏
见或盲点。圣经翻译委员会所委聘的译者群,通常有专研旧约、新约的学者,和翻译顾问
,若是翻译过程产生疑虑,经过集体客观的讨论,可以避免个人的偏见与盲点,也能使译
文更为可信。
第三个要诀是圣经译本所依据的原文圣经,要有较高的可信度。例如:学者认为值得参阅
的旧约英文译本,是根据希伯来文的马所拉经文(Masoretic Text,缩写为MT)翻译的。
值得参阅的新约英文译本,是根据折衷希腊文圣经(eclectic Greek Texts)翻译的,因
为折衷希腊文圣经,是根据年代较古老、较可靠的手抄本所编纂的原文圣经。根据折衷希
腊文圣经所翻译的新约英文圣经,以RSV(1952)及NRSV(1989)为最佳代表作。
学者多数不建议采用根据希腊文公认经文(Textus Receptus)所翻译的英文新约译本。
因为希腊文公认经文的前身是1516年出版的希腊文新约圣经,这版圣经是伊拉斯母(
Desiderius Erasmus,1466-1536)参阅六份残缺不全的希腊文新约手抄本,于一年之内
匆促凑合组成,他所参阅的六份手抄本,为混合的经文类型,年代比较晚,参考的价值及
可信度都比较低。例如:1966年出版的King James Version,是一本著名的英文译本,新
约部分就是根据希腊文公认经文、司提反努版、以及伯撒版(1565-1611)的希腊文新约
圣经翻译的。虽然King James Version的译文因文藻古典优美著称,但是其翻译所依据的
版本可信度较低,以致影响作为释经依据的价值。
本文作者Alchemy推荐的中、英文圣经版本:
中文圣经:启导本(海天书楼),新国际版研读本(更新传道会),研读版新译本(环球
圣经公会),和合本修订版,现代中文译本修订版等等。
英文圣经:NAS95、NASB、NAB、NRSV、NIV/TNIV、NJB、NLT、ESV等等。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com