[问题] 为什么hotslogs上的闪光要叫猎空?

楼主: Adolf5566 (阿道夫五六)   2016-04-25 14:00:15
http://www.hotslogs.com/Default
如题 看排名第一的闪光 竟然是用对岸的猎空翻译
这名称连对岸的网友都吐槽到不行
如果是本来就都用对岸的名子就算了
比如说莫奇对岸叫 奔波尔霸 但是hotskogs上也是叫莫奇
那为什么闪光要用猎空这个鸟到翻的名子呢?
作者: DemonElf (LdsFish)   2016-04-25 14:09:00
问号+1
作者: sulaiman (老苏来也)   2016-04-25 14:12:00
为什么莫奇会叫奔波尔霸阿..
作者: zorro0555 (睡宝)   2016-04-25 14:13:00
奔波尔霸 XDDDDDDDD 三小阿
作者: telluImsorry (Come up to meet you )   2016-04-25 14:14:00
今天联赛我选了2234队友说他要玩542所以要我换但我最后选了51,这样会战不利时我可以先33333
作者: Vincent4 (楓落秋千)   2016-04-25 14:14:00
奔波尔霸似乎是大陆在地化的名称,由来好像是以前陆产电影里的角色
作者: hunter77613 (FantasyQ)   2016-04-25 14:15:00
楼上求翻译
作者: telluImsorry (Come up to meet you )   2016-04-25 14:15:00
没想到队友最后又选了284,大家选角真是666666
作者: pmzhong (Enzo)   2016-04-25 14:19:00
阿尔萨斯 乌瑟尔 巫医 阿巴瑟 都可以数字化XD
作者: ym010273 (黑胡椒炎)   2016-04-25 14:24:00
习大大可以叫“XDD”一样意思,各种数字、暗号化...
作者: NealeDolphin (尼尔海豚)   2016-04-25 14:25:00
记得邱加利刚开始也是对岸译名? 以后可能会改吧
作者: DEVIN929 (厌倦)   2016-04-25 14:27:00
其实我比较喜欢猎空 不过闪光基本上测试时就先入为主吧邱加利老实说是台版翻错吧...
作者: jacklin2002   2016-04-25 14:32:00
忘了在哪里看过,有说闪光的英文名意思其实比较接近星海里面的追猎者,对岸翻译都比较直译,所以就...
作者: DEVIN929 (厌倦)   2016-04-25 14:36:00
闪光听起来像flash...
作者: goldseed (黃金種子)   2016-04-25 14:36:00
333跟666是什么意思啊?
作者: wl3532 (Liese)   2016-04-25 14:37:00
从这看 http://goo.gl/fKwU0c 里面也是认为闪光比猎空好
作者: DEVIN929 (厌倦)   2016-04-25 14:38:00
333闪 我先闪 666溜 玩得很溜 应该是巴
作者: Austin820920   2016-04-25 14:42:00
说到陆服 no总刚说明天的雷锋杯他会下场打,而且对手是花妖,可以期待一下
作者: aggressorX (阿冲)   2016-04-25 14:45:00
闪光明明有名字 没事取什么外号XD不然你就全名加称号 巫妖王 阿萨斯 米奈希尔
作者: Kobetakeall (科比)   2016-04-25 14:49:00
tracer直译应该翻成尾行痴汉吧stalker是跟踪狂
作者: WalkFish (Wayne)   2016-04-25 15:03:00
论坛也是叫闪光的多 中国也是当官名 平时叫闪光只是当不同国家的人沟通时 尽量用TRACER比较没问题千万别自以为聪明拼Liekong
作者: ws1992 (Sindy)   2016-04-25 15:07:00
奔波尔霸不是日本电影的大陆翻译吗?好像是科学怪人
作者: wl3532 (Liese)   2016-04-25 15:08:00
打斗阵 一些台湾人要人别选闪光打 no flash 看到笑喷
作者: ching000 (游日云)   2016-04-25 15:11:00
猎空听起来就就没有闪光可爱 形象也没这么符合
作者: xrdx (rd)   2016-04-25 15:12:00
叫追迹者好了
作者: anadabaga (*愿你的航行风吹不息*)   2016-04-25 15:18:00
no flash 是哪招!? XDDDD
作者: WalkFish (Wayne)   2016-04-25 15:19:00
阿怪爬韩服一直叫雷加dog阿
作者: JacobIsaac (Isaac)   2016-04-25 15:20:00
奔波尔霸明明就是西游记............
作者: WalkFish (Wayne)   2016-04-25 15:20:00
奔波尔霸 其实翻得不错阿 像炉石的卡 有张叫观落阴bz这种因地方去取名的方式 很贴近当地其实米沙也可以叫赖世熊 That's right~
作者: DEVIN929 (厌倦)   2016-04-25 15:28:00
No adobe plz
作者: kwenweichu (其实很无奈)   2016-04-25 15:37:00
我也记得是西游记里的鱼怪
作者: amos9520 (读读读)   2016-04-25 15:40:00
是说有没有人知道 为什么台服对岸来的越来越多?
作者: Korsechi (laus)   2016-04-25 15:40:00
Overwatch我们翻的比他们好的其中一个是闪光夺命女他们原本直翻黑寡妇 因为不和谐改叫黑百合
作者: aaaaa66666 (五A五六)   2016-04-25 15:40:00
Diablo翻成迪亚布罗也满随便的 暗黑破坏神明明就很炫
作者: DEVIN929 (厌倦)   2016-04-25 16:01:00
长肉的骷髅 被缝合的缝合怪
作者: JacobIsaac (Isaac)   2016-04-25 16:07:00
夺命女原文是寡妇制造者 结果第一个作品就是自己...
作者: WalkFish (Wayne)   2016-04-25 16:09:00
他们的阿巴瑟少一个造型...
作者: zero003 (大河痛PSP)   2016-04-25 17:03:00
中国最主要还是审核问题 像是炉石的盗贼他们叫潜行者
作者: bye2007 ( )   2016-04-25 17:46:00
其实我觉得猎空听起来很帅气 但跟闪光本人的意象不太合对岸 慈悲叫作天使 辛梅塔叫作秩序之光 法拉叫作法老之鹰我觉得这几个都不如台湾的翻译好
作者: Vincent4 (楓落秋千)   2016-04-25 18:08:00
追迹者XDDD 那要扛火箭筒吧XDD
作者: dnek (哪啊哪啊的合气道)   2016-04-25 18:20:00
记得丘佳利原本也是用古加尔,那时也这样想,大概过段时间会改
作者: onlyherro (‧将臣‧)   2016-04-25 18:28:00
电影名的话 我是觉得台湾中国半斤八两 各有各的好
作者: Wangdy (蒙古人)   2016-04-25 18:55:00
辛梅塔翻秩序之光还不错啊,台翻纯音译,只是翻秩序又有点狭隘了
作者: ac12131x (吃小点)   2016-04-25 19:02:00
难道要叫上空吗?你有兴趣??
作者: dichenfong (S级英雄第一位 唬烂超人)   2016-04-25 19:14:00
上空 我可以
作者: TGD01 (...)   2016-04-25 20:05:00
赖世熊是三小啦XDD
作者: ilohoo (ilohoo)   2016-04-25 21:04:00
top no flash 上路没闪,快来Gank
作者: axiall (大树底下好乘凉)   2016-04-25 21:17:00
猎空 他是猎啥空 有对空兵器?
作者: kimimskimi (辜掰)   2016-04-25 21:51:00
战机驾驶员
作者: DEVIN929 (厌倦)   2016-04-25 22:19:00
猎杀时空!
作者: Vincent4 (楓落秋千)   2016-04-25 23:18:00
有对空啊~不然他怎么打鸟人(欸?)
作者: Magicwind (魔性之风)   2016-04-26 01:15:00
奔波儿灞是西游记里的鱼妖 在一些玄幻小说里也有出场虽然我自己小时读西游对这个脚色完全没印象但在中国知名度不低 所以莫奇翻成奔波儿灞是可以接受的算是一种在地化翻译(吧?)
作者: motonpom (爱力克斯)   2016-04-26 04:39:00
奔波儿霸 霸波儿奔 ~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com