Re: [转] 福布斯:暴雪止步不前 新游戏未来规划堪忧

楼主: AmosYang (泛用人型编码器)   2015-05-30 13:31:32
我觉得这篇译文是七分翻译三分二创,下面点出几个例子 (与原文语
意没差太远的,就算了)
============================================================
不过暴雪仍没有“全力前进”。《星际争霸2(Starcraft 2)》将要迎来最后一个扩充包
,《暗黑破坏神3(Diablo 3)》也还没有停止更新,《魔兽世界》的内容仍然会一直扩
展下去,只要有人玩。但是这些作品都能称得上是“新”作吗?暴雪无非是在反复用棉花
填充之前的那个旧枕头。
* 原文里 "moving on" 是指“告别过去”,与“全力前进”有微妙的差异
* 原文里 pillar 是“柱子”, pillow 才是“枕头” orz
============================================================
首先,他们利用《炉石传说(Hearthstone)》移步进入移动设备市场,这款以《魔兽争霸
》为主题的卡牌游戏这也是他们向F2P游戏迈出的第一步。之后他们有了《风暴英雄(
Heroes of the Storm)》,作为他们对MOBA游戏领域- 这个已经取代了MMO,成为当今世
界上最受欢迎的游戏分类的尝试。再然后我们将得到一款《守望先锋(Overwatch)》。
上面都没什么大错,但少了两句:
Overwatch 是从 Project Titan 的残骸里重建出的作品 (Blizzard
感觉到 MMO 的时代已逝,最后取消了 Project Titan, 专注于留住
既有游戏的玩家,因为“再打造新的 MMO”极有可能是灾难的导火线)
>> as building new MMOs was more often than not a recipe for disaster
"a recipe for disaster" 我译为 "灾难的导火线",与原文有出入,
只求达意
============================================================
暴雪似乎意识到他们在之前漏掉了FPS这个游戏分类,而现在他们则在大力宣传这款游戏,
让玩家回忆起这个古老的游戏分类。暴雪比以往任何时候都更快速的开发出了各种MMO,
这简直就是一场灾难。
二创火力全开! 除非是我完全看漏了,原文里完全没上面这段。
============================================================
没有那么高。我到现在都没有明白为什么我们需要这样一款游戏。我的理解是当一款游戏
每个月都有超过670万的玩家参与时,这款游戏就是“触手可及”的,就是亲切的,我不
明白为什么必须要把它做得如此简单。
原文里是 "67 million",是“六千七百万”
============================================================
没有我们想要去探索的“新”世界。暴雪为了这款游戏而创造的“多重世界” - 来自不
同世界的英雄们突然打成一团,也无法给我带来任何新鲜感。随着世界大赛的来临,我希
望能看到英雄们更多的新表现,而不只是他们本身就带有的那些特点。
二创火力再开! 除非是我完全看漏了,原文里完全没上面这段。
============================================================
我们再来说说《守望先锋》。我对这款游戏满怀期待,但也满怀担忧。我也知道这种半订
阅式的MMO并不是未来的趋势,但它确实是暴雪时隔15年所献上的全新IP作品。
原文
>> ... a huge-budget, probably subscription-based MMO ...
“半订阅式”的“半”是什么? ._.
============================================================
射击游戏确实很流行,《使命召唤(Call of Duty)》就是个很好的例子,还包括人气一
直不减的《光环(Halo)》和正在迅速成长的《命运》。但是暴雪的这步棋走的还是有些
奇怪。
上面这段没什大错,但漏了句原文里提到的 Team Fortress
============================================================
你知道最可笑的事情是什么吗?那就是,现在有一款理念和《守望先锋》非常相似,正在
统治著这个游戏分类的作品- 《命运》。我从《命运》首发当天就开始玩,体验了游戏的
各个方面。现在我真的认为它已经成为了一款不折不扣的MOBAFPS。它拥有巨大潜力,它
将改变世界,它所拥有的固定玩家群会在接下来的10年内一直玩它。但这种成功的IP本应
是由暴雪创造的,而不是Bungie - 这个由原《光环》开发团队所组建的新工作室。现在
,Bungie已经为他们的游戏设下了庞大的世界观,而暴雪还在忙于在草稿上修修改改。
* 原文 "... the weirdest thing ...", 可以翻作诡异、奇怪;与 laughable (可笑)
funny (好笑) 有出入
* 二创
* 原文:
>> while Blizzard is either mish-mashing its old games together
>> to create new ones in F2P genres, or building something from
>> scratch that seems rather small in comparison to their past offerings.
二创式翻译...
============================================================
或许我说的有些过于悲观,《风暴英雄》一定会获得一批固定的玩家群,《守望未来》也
一样。然而目前MOBAFPS这个游戏分类被Bungie统治著,暴雪在此时看起来是如此的渺小
我猜想,翻(二创)至此,原译者大概已经想收功洗洗睡了…
原文
>> Perhaps all of this is overly pessimistic, and Heroes will find
>> a big audience and Overwatch will build out its “Titan” lore
>> in time, but for now, it’s weird that the most Blizzard-esque
>> IP in the market right now is made by Bungie, while Blizzard itself
>> seems to be thinking a lot smaller than it used to.
* 这哪里“也一样”? 原文说 Overwatch 将来也有可能建构出 Titan 的原设定
* 这哪里“看起来”? 原文意指 Blizzard 本身似乎没有以往积极、进取
============================================================
结论:
* 游戏好玩不好玩,当然是玩家说了算; Forbes 这篇文章代表其作
者 Paul Tassi 的观察与感想,言论自由是好的;不管是唱衰与叫
好,最后由时间来验证
* 翻译文章有助资讯流通,也是好的;有时有些原文实在难翻,用九
分翻译一分二创的方式带过,也是无伤大雅,举其大而不究其细。
但这篇实在二创玩得太过火。 ._.
作者: andyhsu1067 (竜が我が敌を喰らう)   2015-05-30 13:34:00
推用心翻译
作者: rssai (遗忘需要多久)   2015-05-30 13:40:00
推翻译, Project Titan 太悲剧了...
作者: eminemqoo (Go Go Power Rangers)   2015-05-30 13:42:00
Titan可能会成为WOW另一个垫脚石 自己杀自己
作者: jay991122 (只是个盆栽内仙人掌)   2015-05-30 13:43:00
用心翻译推 所以多少人希望暴雪倒啊XDD
作者: xdorz87 (87)   2015-05-30 14:05:00
个人觉得中国翻译的文章永远有强加译者思想的问题
作者: aggressorX (阿冲)   2015-05-30 14:17:00
原来如此 翻译者心态...
作者: gbdt (闲逛)   2015-05-30 14:52:00
个人习惯是中国的翻译新闻一定要看原文 XD
作者: scottshai (谢番薯)   2015-05-30 15:00:00
超烦 最讨厌看到这种文章
作者: GLaDOS1105 (HAHAHA)   2015-05-30 15:07:00
推推推推推推推
作者: JustWower (JustWe)   2015-05-30 15:08:00
其实是译者不想被批吃老本,掺点二创臭了吗
作者: LayerZ (無法如願)   2015-05-30 16:45:00
推一个
作者: egg123 (團團)   2015-05-30 17:02:00
很期待太坦的说 但是如果做出来应该会跟WOW超抢市场@@
作者: qopeteroq (香蕉长颈鹿)   2015-05-30 17:27:00
推!! 用心
作者: ym010273 (黑胡椒炎)   2015-05-30 18:02:00
中国翻译...
作者: kohinata (坂东隐世武者)   2015-05-30 20:35:00
没办法 GOOGLE都被中国挡了 对很多当地译者影响很大
作者: Justice5566 (正义56)   2015-05-30 20:43:00
推用心
作者: o07608 (无良记者)   2015-05-31 01:54:00
有些二创式翻译跟翻译工具没有太大关系吧......
作者: Comebuy (三分鐘熱度)   2015-05-31 02:43:00
....
作者: vaper (风雨飘摇的世代)   2015-05-31 02:49:00
翻译不就是二创? 九分翻译一分二创有这种说法喔?
作者: CANachi (妙高型重型巡洋舰那智)   2015-05-31 03:26:00
翻译是翻译,自行脑补叫做二创,少在那边乱讲自己去看原文,然后去看看那篇翻译文的译者脑补多少东西
作者: LMainHSukng (A Sone)   2015-05-31 12:58:00
不推不行!!!
作者: vaper (风雨飘摇的世代)   2015-05-31 16:02:00
感谢回复,我意思是,翻译的同意词就是二创但"九分"那句的用法,把二创等同脑补,想说可以这样用?翻译有时需翻意而非词,所才需"润饰",这也考验译者功力此篇是指正左岸翻译有误的地方,这正确,但我意不在此....还有你的举例中的 "more often than not"意同"usually"整句原意应是"建立新的线上游戏通常是病症的解方"意思应该是说泰坦已病入膏肓,需要以新型态建立才是解方只是有些小疑问提出,但还是感谢原po的付出disaster是灾难(搞混)...所以应改,灾汉(泰坦)的解方(特攻)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com