Re: [闲聊] Capcom赶快为BioHazard正名吧

楼主: cyspa (CDpro2)   2022-12-17 23:00:21
这几天有幸爬文看到了昔日的这个讨论。
藉这机会也来稍微说个几句。
当时似乎除了是有同名乐团这个因素之外,
另外好像还有个原因是因为有一款 DOS 游戏也先用上了 BIOHAZARD 这个名字。
(那为何这两者在注册商品名称上就没有冲突呢...??)
于是自从 1996 年三月下旬正式发行美版游戏之后,
便开启了两份名字长期并存的状态。
参考来源:
https://www.cbr.com/biohazard-resident-evil-name/
https://www.gamesradar.com/gr-asks-why-was-biohazard-renamed-resident-evil/
https://en.wikipedia.org/wiki/Resident_Evil_(1996_video_game)
另外也附上一段 Chris Kramer 说过的话:
(时任美国 CAPCOM Senior Director of Communications and Community 一职)
“I voted against the name –[*1]– but the rest of the marketing crew
loved it and were ultimately able to convince Capcom Japan and Mikami-san
that the name fit. The person who actually came up with the name
was a designer in Capcom Digital Studios,
Capcom's first US-based development group.”
[*1]:破折号中的内容↓↓↓
“I thought it was super-cheesy;
(I) can't remember what I felt was a better alternative,
probably something stupid about zombies”
大意:
 当时在美国 CAPCOM 担任那个职位的 Chris Kramer 表示说道,
 他并未投这个名称一票,
 因为他觉得 RESIDENT EVIL 这个名称超级俗套有够老梗的,
 但是他也想不太起来他当时觉得比较好的候选名称是哪一个了,
 “恐怕多半就是个和僵尸(丧尸、活死人)有关的玩意吧”。
 (他们美国公司那时候好像有为美版名称办了一次命名征稿的投票竞赛)。
 不过尽管如此,市场行销组的大家却对 RESIDENT EVIL 这个名字爱得不得了,
 最终竟然还成功说服了日本 CAPCOM 和三上桑这个名字有多合适。
 而当时实际想出了这个名称的是 CAPCOM 数位工作室里的一位设计师。
 该工作室是 CAPCOM 第一个以美国为基地的开发组。
总之差不多就是上面那样的意思啦。
虽并未忠于原文的字字句句,但希望大致没讲错才好。
但由于外语能力有限,
所以还是会担心是不是有什么地方其实是误会了的,
而关于前文提及的那款 DOS 游戏,
也有看到这则 reddit 的讨论串:
https://www.reddit.com/r/residentevil/comments/fcep5h/comment/fja6cnk/
似乎就是这款游戏:https://en.wikipedia.org/wiki/Bio-Hazard_Battle
回头来说【BIOHAZARD】vs【RESIDENT EVIL】。
虽然官方当年那时为一代美版选用了 RESIDENT EVIL 这名称固然是有其考量,
但不得不说,
RESIDENT EVIL 和原名 BIOHAZARD,
他们这两者在词汇意涵以及能够传达何种讯息上,
这两个名称实在是离得有点过远了。
很好奇当时要在美国申请注册商标到底是有些什么规定。
相对于那支重金属乐团和那款 DOS 游戏,
过往几十年来鲜少再有听闻、
俨然已从众人视野中消失尽净;
反倒 BIOHAZARD 在经过了二十多年后,
仍持续散发着生命力,
至今仍持续都有人实际在玩,
甚至发展成如今这样一个系列,社群蓬勃,
影响力更超越了游戏范畴,
扩及电影、影视、小说、漫画、周边,等等,
甚至像是建构起了一个世界观那样,不断丰富而完善。
难道说即使走到了现在这样,
依然还是没有任何办法可以取得 BIOHAZARD 这名的使用权吗?
有时也会想,
假如当时是起名为【BIOHAZARD: RESIDENT EVIL】,
也就是将“BIOHAZARD: RESIDENT EVIL”视为一个整体名称、
而不去区分主标题和副标题、
并且也不是一口气注册成一个系列的商品名称那样、
到时候等真有续作的话就再去注册一次就好,
那么这样的话是不是就有可能是可以注册的呢?
但毕竟当初在 1996 年上市那时,
谁也料想不到这款作品竟能发展为一个如此枝繁叶茂的系列。
不知道他们当时除了在美国需要考虑商标版权的事、
是不是在欧盟以至于全球其他地区也都需要登记注册版权呢?
而若是 BIOHAZARD 行不通,
那么改写成 BIO-HAZARD、
或是 THE BIOHAZARD、或是 BIOHAZARD the game,
难道也是过不了关的吗......?
当然以上纯属个人极度天真单纯的外行想法囉。
从 1996 年以后又过了二十多年,
在 2017 年年初,这个系列来到了第 7 代正传本篇。
而 7 代作品的日版就是【BIOHAZARD: RESIDENT EVIL】这个名字。
当然这样的名称形式应该也建立在主标题和副标题的关系上的。
然后好像也就是最近这两三年的事吧,
除了日本仍是沿用 BIOHAZARD バイオハザード 以外,
(バイ オ ハ ザー ド
bai o ha zā do)
相对于日本的全球海外地区似乎都一律定名为 RESIDENT EVIL 了。
记得 2019 年年初发售 2 代重制版时,
还有看过两个名字并存
(https://i.imgur.com/sKsr402.jpg);
但现在除非是将位置设在日本地区或是购买日版,
否则看到的名称主标题都只会是 RESIDENT EVIL
(https://i.imgur.com/sKsr402.jpg)。
不晓得作出这个决策的是不是 CAPCOM 的日本总部。
老实说还是会觉得 BIOHAZARD 这个名字好。
总觉得就是因为拍板了要让 RESIDENT EVIL 这名定案为海外唯一名称,
才使得 7 代与 8 代显得如此魔幻超自然,尤其是 8 代 VILLAGE。
是说软性重启(soft reboot)的这两代反映在销量上还真的是收获了很漂亮的成果。
也或许之所以会有这样的决定终归是在所难免的吧。
毕竟这个系列发展到现今这般规模,
包括编剧组在内的全体制作团队想必都是跨国组成的合作。
其中大部分洋人当初接触系列作品时,
很可能多半都是透过 RESIDENT EVIL 这个名称来认识它的。
所以能够理解大部分外国人会产生特殊感情的,
自然就是对 RESIDENT EVIL 这名。
或许在全球范围内,
比起 BIOHAZARD 这个名字,RESIDENT EVIL 的确是流传得更广的吧。
当然这倒也不一定啦。
说不定熟悉这个系列的部分群体,即使是洋人,
搞不好他们实际上也会钟意 BIOHAZARD 胜过 RESIDENT EVIL 呢。
像【BIOHAZARD】vs【RESIDENT EVIL】这样在日本境内与日本海外有两份名字的,
还想到了一个类似例子,
就是【PSYCHOBREAK】这款游戏
(片假名拼音为“サイコブレイク”
(サイ コ ブ レイ ク
sai ko bu rei ku),
该系列在日本海外的其他地区所用的也是另一个名称:【THE EVIL WITHIN】。
 插个题外话,觉得似乎日本创作者们特别喜欢用英文来为作品命名。
 是说近十几二十年来,包括台湾在内,
 非英语系地区但也会将作品只取英文名的现象确实也是越来越普遍了。
 但日本却有一项最特别之处,
 就是会在标题旁附上日文片假名,
 去为他们所创作的、取上了外语名称的作品进行音译。
 如果说之所以会采取“将外语名称完全彻底音译”的翻译方式,
 是因为有些异国名词是原生的舶来品、
 也或许是某个时空背景下当地人前所未见、不曾听闻过的异国语词、
 再加上早期人们可能是尚未充分掌握那些异国词汇的结构等等,
 那么基于这些原因,
 至少都还算是能够让人理解这类译名是在上述的有限条件下所形成的产物。
 就好比在地名的翻译上,
 我们也有很多什么什么斯坦(-stan)、
 什么什么兰(-land)、
 还有什么什么亚(-ia),等等之类的。
 所以可以理解日本也是以类似模式将 Disneyland 译为:
 ディ ズ ニー ラン ド
  di zu nī ran do
 然而现代人普遍来说对于外语的掌握度已经比前人多出了不少,尤其是在英语方面。
 因此就不太明白为什么日本文化里至今仍是如此执著于将外来语全盘音译。
 好比现在一些比较广为人知的日本作品,
 多是问世于 20 世纪的 80、90 年代以后的,
 都还是看得到存在着这样的音译现象。
其中也包括了像 BIOHAZARD、SWEET HOME 等最先是由日本自己原创的作品。
其实仅以他国语言来为作品命名的方式确实从 80 年代前后以降,
在世界各地都并不算少见了、会用上的外文也不止英文。
端视创作者欲表达的寓意与氛围等等。
但为何日本当地一定都还坚持要附上片假名拼写的全音译呢...。
 为什么不能同时兼有外文名和取个真·日文名呢?(猜应该也是有的才对吧~)
最后再举个有趣的例子。
例如 Raccoon City 这个地名,
 在日语中是单纯地以全音译的方式写为:
 ラ クーン シ ティ
 ra kūn shi ti
这就令人不禁要想,
难道...日语中没有一个词汇是可以与 city 这英语单词相对应吗...???
以上仅属个人感想与吐槽,
真心毫无任何冒犯之意,哈哈哈。
希望日本朋友们莫见怪才好~
最后谈谈中文译名的议题。
其实有时也会想,
名称这东西是不是习惯成自然就好了。
就是说要是有了一份难以取替的感情,
那么或许就也不必再去强求非怎样不可。
毕竟每个名称都各自包含着该地区和那一代人在某个时期里的记忆、
以及伴随那些记忆而来的情感依归。
那既然如此,
有些案例又岂有正名的必要呢?
过去几年间,
真的有好些案例是已行之有年且早已深入人心的用名被官方改换的例证。
在那些时候,最令大家出乎意料的是,
那些原本应该已然成为了几代人共享的回忆的名称,
却在经过了正名之后竟然也很快就能让大众接受下来它们的新名字。
猜想也许是因为新名字还是能让人感受到与它们以往的名称是具有相近的风格或气质吧。
也或许大家这样的接受,有某一部份是出于不得不吧...。
由此可见,
尽管经过正名后的称呼或多或少不可能让所有人都满意,
但总归而言,只要官方愿意采取行动、
愿意出声、出马、出手、出力,
全面更名绝非毫无可能。
文末也不免俗再多表态一下:
支持中文名能以日方最初所命名 BIO-HAZARD / BIOHAZARD 为准而正名。
而且甚至如果可以的话,
希望可以直接使用专有名词“生物(性)危害”,
那么肯定会是更完美的。
参考:https://reurl.cc/aa75g7
当年香港和大陆使用的译名《生化危机》虽然也算取得接近
BIO-HAZARD /BIOHAZARD 的意思,
但...关键之处...
就是在一定程度上这个译名确实很有可能会让大家朝
“biochemical crisis / bio-chemical crisis”之类的方向去想。
所以觉得【生物危害】这个名字才会是更好的呢,
得以更为准确贴切地传达出 BIO-HAZARD / BIOHAZARD 意涵的原汁原味。
其实使用专有词汇来为作品命名真的会呈现出一种特别的质感与吸引力呢,属实相当高级。
希望 CAPCOM 官方有一天能改变想法,
同时也能够有管道与法子,
以至于让 BIOHAZARD 这名或其相关的变化型可以成为全球一致的名称,
如此也才会是让作品名称真正切合这个系列的中心题旨。
那就差不多先写到这里就好。
适度游戏益脑,
沉迷游戏伤身。
合理安排时间,
享受健康生活。
祝福各位。
※ 引述《Happyhour (天天天蓝)》之铭言:
: 这篇只是抒发一下个人意见..
: 最近六代出了,又开始每天上讨论版看看讨论,
: 结果万年不变的抱怨文又出现了..
: → Happyhour:其实我也认为特攻神谍比较好听~ 但至少是官方的名称 10/10 17:03
: → Happyhour:总比现在硬要帮人取名子,再抱怨为何名不符实.. 10/10 17:05
: → corlos:ADA篇有古堡啊XD 10/10 17:08
: 推 EstelleRinz:我也觉得很奇怪....biohazard 这个字完全跟恶灵古堡 10/10 17:20
: → EstelleRinz:八竿子打不著 那些人真的不知道在想什么 10/10 17:21
: 推 jeansming:取名的那些攻略本出版社去哪ㄚ(疾风之类) 10/10 17:28
: 推 dchris:5代的马吉尼就是非洲土话的"恶灵"之意 10/10 17:29
: 推 h2owaters:不是因为美国有人先注册Biohazard的关系吗 10/10 17:32
: → dchris:原PO指的是中文译名,和欧美版的Resident Evil没关系 10/10 17:33
: 推 windfeather:就算是一代,其实也应该叫做僵尸洋馆XD 10/10 18:07
: → windfeather:不过这款还是大陆用的译名生化危机比较适合 10/10 18:08
: 推 gericc:对岸直接翻译当然不会有问题啦 看看精美的好大一把枪 10/10 18:10
: 推 Meters13:好大的一把枪那是假的啦,大陆翻壮志凌云 10/10 18:22
: 推 windfeather:其实很多流传非常夸张的大陆译名都是假的,是台湾故意 10/10 18:31
: → windfeather:捏造出来嘲讽用,当然也是有些太过直译,少了点韵味 10/10 18:31
: 推 Meters13:太过直译如The Day After Tomorrow = 后天 XD 10/10 18:34
: 推 windfeather:明日过后是少数台湾翻得很棒的译名 10/10 18:39
: 推 gericc:世纪帝国 帝国时代 其实这文法来说反而是对岸没弄错 10/10 18:46
: → dchris:正名叫生化危机,感觉大气得多了 10/10 19:00
: 推 windmax1:Resident Evil 跟biohazard 的差别在哪啊@@? 10/10 19:55
: → windmax1:另外特攻神谍真的比较帅XD 10/10 19:56
: → dchris:原名是biohazard,但欧美地区已有乐团注册此名称,因此游戏 10/10 20:03
: 推 SamMark:正名又能怎样 "恶灵古堡"这四个字已经深深植入玩家的心了 10/10 20:03
: → dchris:在欧美地区发行都改用Resident Evil这名字 10/10 20:03
: → SamMark:换成"生化危机"玩家第一时间会知道是BIOHAZARD吗 10/10 20:04
: → dchris:也只有台湾地区而已,大陆香港都用生化危机这名字 10/10 20:05
: → dchris:如果官方直接干涉,像潜龙谍影那样全面更名的话 10/10 20:07
: → dchris:玩家就算不认识也会慢慢认识 10/10 20:07
: 嘘 mild7no1:好吧 卡普空 快正名为 ""居民的邪恶"" 10/10 20:17
: 推 windfeather:时空幻境被慢慢正名回传奇系列也是成功了,有时候只是 10/10 20:29
: → windfeather:看要不要改而已 10/10 20:29
: → windfeather:很多事情不洽当/适合就是不恰当/适合,并不是人们习惯 10/10 20:30
: → windfeather:了就代表是对的 10/10 20:30
: → windfeather:比方说太空战士这种烂到极致的译名,史克威尔高层当时 10/10 20:33
: → windfeather:也是因此震怒不爽,之后正式授权媒体就慢慢较少用了 10/10 20:33
: → Happyhour:To SamMark,深入人心是一回事,但做不做是另一回事 10/10 20:40
: → Happyhour:我跟朋友讨论时也是说恶灵古堡,但我都会说明这只是台湾 10/10 20:42
: → Happyhour:译名;发这篇只是希望正名可以减少误解,这并不是一个 10/10 20:42
: → Happyhour:"古堡"游戏~~ 10/10 20:43
: → Happyhour:到没想过如果用Resident Evil,要怎样翻会比较适合 @@ 10/10 20:45
: 推 windfeather:比方说,如果当初官方早点正名,那么台湾电影版可能弄 10/10 20:45
: → windfeather:的就会是不同的名称,那么至少多数大众认识的就会是新 10/10 20:45
: → windfeather:名字而不是恶灵古堡。所以有时只是要不要去做而已 10/10 20:46
: → windfeather:当然这种根深蒂固的惯用译名,没有官方正式去推动,单 10/10 20:47
: → windfeather:靠少部份玩家想去改变是不太可能就是了 10/10 20:47
: → EstelleRinz:不管中译如何~~ 拿中文翻译去批评游戏内容 个人觉得 10/10 21:12
: → EstelleRinz:是一件非常可笑的事情 10/10 21:13
: → Happyhour:十分同意楼上两位的意见 10/10 21:14
: 推 fffffuck:而且还是个鸟烂乐团 10/10 22:18
: 推 c1089:除非官方介入强制正名 不然是改不了的 因为这不只影响游戏 10/11 00:22
: → c1089:还有电影 都是有10年以上的的历史了 很难改的 10/11 00:23
: → windfeather:主要是老卡本来就不重视中文市场了,大概也不在乎译名 10/11 00:25
: 推 CHCOOBOO:坂口有说 FF就是FF 10/11 06:25
: 推 kawazakiz2:我是觉得命名者被婊,一开始的确是很合恶灵古堡 10/11 08:47
: → kawazakiz2:谁知道后来几乎看不到古堡 10/11 08:47
※ 文章网址: https://www.ptt.cc/bbs/BioHazard/M.1671289228.A.8CC.html
作者: garfunkel (联盟德鲁伊寻25人团公会)   2022-12-20 16:52:00
精灵宝可梦模式:僵尸哈萨德
作者: gericc (Golden Eric Chang)   2022-12-25 15:18:00
僵尸哈萨德哈哈哈哈哈XD
作者: erimus (维)   2022-12-28 01:47:00
哪有什么特别,日本全音译就懒而已啊,省事省麻烦不会有人和你认真太多,连担心用字不雅的烦恼都几乎没有
作者: hTCe9 (一生只够爱一个人)   2021-01-09 08:31:00
洛克人都用MEGAMAN也没有要改的意思了(甚至可能也不太想出新作了)乌龙派出所不是有一集,有个老人坚持外来语都要改为意译,结果讲话很奇怪(但中文版看不出来哪里奇怪)
作者: double5915   2021-02-13 10:39:00
日文蛮多字都外来语的(比起中文、台语来说)
作者: sugerrabbit0 (依栗纱棠)   2021-02-18 01:25:00
这篇太认真XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com