我学过语言学, 但是今天不去谈语言学, 只谈我家用的两种"台语"
在词汇上的差别
一种是我父族讲的, 一种是母族讲的
发音不同, 有些连音节数也不同, 小时候常听他们互说对方的讲法是错的
我小时候去南部待几个月回台北, 也会被纠正讲法
同样, 一旦刚下南部也是被南部的亲戚纠正讲法
以下我粗列一下, 不同的词汇
半夜
稀饭
袜
鞋
芹菜
姊姊
煮
擦子
香肠
香菜
猪
肥皂
床
番茄
...
每次看到台语是加了很多日语外来语就变一种语言, 就很无言...
南部的台语的确是加了日文外来语没错, 但是北部的又不一定
像番茄, 苹果, 面包...北部亲戚都是讲母语发音, 不是用日语, 但是南部亲戚都是用日语外来语
我去金门时, 金门话和我北部亲戚讲话超像, 更没有日语外来语, 像有次借老虎钳, 我照日语外来语
结果没人听得懂...
词汇加外来语, 只不过像有人讲话夹几个英文字汇, 基本上还是讲国语
不是我想战南北, 但是南北的台语真的差异比你和对面比还大(南部的你不要跟泉州比)