[新闻] 世界棒垒球总会亚洲特派王云庆现身说法

楼主: jackwelch (中二病别来)   2024-12-04 20:19:04
世界棒垒球总会亚洲特派王云庆现身说法 球场外一样高压,翻译救火队紧急拆弹幕后
2024/12/04 17:00
文|
丘采薇
https://reurl.cc/KdbXdq
台湾主办12强赛吸引两百家外媒,作业细节多如牛毛,连翻译不习惯面对镜头都成为关卡
;WBSC亚洲特派员王云庆与棒协合作紧急拆弹,携手度过高压考验。
世界棒球12强赛11月24日落幕,中华队拿下史上第1座1级赛事冠军,举国欢腾。不过除了
球员们在场上的拼劲令人感动,场外更有无数的无名英雄投入心力,一起撑住这项国际赛
事。
主办这项比赛的世界棒垒球总会(WBSC)不仅与3个当地主办国墨西哥、台湾及日本密切
合作,也集结了数十位世界各地的工作人员到场支援,联手在关键时刻解决各种危机,WB
SC亚洲特派员王云庆就是其中一员。
挑战》首场记者会遇难关
11月13日,中华队于12强B组预赛的首战在台北大巨蛋登场,每场33000张门票早就提前售
罄,赛前紧邻大巨蛋的捷运站和街道都涌入大量人潮,难以想像的热度让主办单位WBSC神
经紧绷。不过此时,王云庆突然得了急性肠胃炎,痛苦到无法出勤,他紧急到附近的仁爱
医院打了1针才赶回大巨蛋,他有预感,赛后记者会涌入各国媒体,可能会是一场很难打
的硬仗,他必须在比赛结束前赶回现场。
果不其然,中华队首战赢了韩国队,士气相当高昂,但官方赛后记者会却因为翻译问题,
遭受许多外媒抱怨,记者会透过直播放送到全世界后,又被台湾网友批评中翻英的口译不
顺,引起话题。
事实上,台湾主办单位棒协早就已经备妥了各种语言翻译人力进入各队支援,但没想到的
是,其实翻译也会怯场。而王云庆身为WBSC工作人员,虽然赶回现场,也只能“协助”翻
译;为此WBSC与棒协开会检讨,之后中华队对上多明尼加、日本、澳洲及古巴队,甚至中
间一场日本对韩国队的比赛,赛后记者会的“中翻英”翻译都换上了王云庆。王云庆流利
的翻译受到外界称赞,还被网友誉为“翻译升级”,因此被说是“神救援”。
王云庆在棒球圈名气不小,因为曾在美国波士顿求学,热爱波士顿红袜队,私下被称为“
小波”;究竟WBSC亚洲特派员的工作内容是什么呢?他解释,简单来说,就是把所有亚洲
区的重要棒球消息,透过WBSC官网或社群媒体传递到世界各个角落。
而能从中华职棒国际部工作人员到中华队新闻官、中职英语主播及这次意外担任12强赛后
记者会翻译,关键就在于王云庆能说一口流利的“棒球英语”。不过,王云庆说自己读的
其实是建筑,毕业于美国波士顿的温特沃尔斯理工学院,但大学时就一直帮职棒杂志写文
章;大学毕业后,虽曾留在美国短暂工作,但仍心系棒球,2000年回台湾,正式进入中华
职棒工作,一待就是14年。
背景》建筑专业热爱棒球
当年为何会到WBSC工作,原因也是他希望推广棒球。王云庆表示,在他担任WBSC亚洲特派
之前,WBSC在亚洲尚未有人驻点,但亚洲是棒球热区,WBSC希望推广棒球,他刚好人在台
湾,就与WBSC展开合作。他也说,目前WBSC在世界每一区都设有驻点特派员,努力将各地
的棒球消息发送到全球,他的同事分布在巴西、意大利、菲律宾、墨西哥及哥伦比亚等地

王云庆虽然已经参与过无数次国际赛,但这次12强赛仍令他难忘,因为台湾受到的关注愈
来愈多,外媒人数也比过去更庞大。他表示,这次12强赛除了赛务,更大的挑战是让所有
媒体顺畅工作,才有办法将比赛讯息传递出去,达到宣传效果;来台采访的外媒就多达两
百位,且横跨不同语系,不过无论在台湾或日本,这次当地主办国都是准备“真人翻译”
,而非翻译机,因此考验又更大。
王云庆透露,这次光是日媒来台就超过120位,韩媒约30多位,其他包含随美国、澳洲、
多明尼加及古巴队的记者,主办国台湾要准备的各队翻译,不仅要负责将所有赛后记者会
的教练、球员发言翻译成中文,还要有人翻成英文,每天工作都是各种语言交错,更不用
说为了服务西语系的古巴及多明尼加队随队记者,还必须西翻中,再将中文翻成英文,尤
其在台湾举行的官方记者会,每一场都必须透过网络直播,如果球队翻译平常不习惯面对
镜头,压力难以想像。
王云庆也揭祕,其实有球队翻译在得知赛后记者会必须直播之后,就匆忙找他求救,忧心
地问“可以不要吗?”但直播赛后记者会已经是WBSC举办12强赛的拍板流程,不可能更改
,他只能提供一些小诀窍来安抚;例如鼓励那些随队翻译,在记者会说话不必看着镜头,
可以看着记者席中某一位认识的记者朋友,就当作对朋友说话,压力可能会减轻,后来大
家都渐入佳境,翻译们也习惯了网络直播这个“残酷舞台”,努力撑到最后,一起把这项
在台湾举办的B组预赛办好。
“作为一个翻译来说,我觉得我没有翻得非常好,但我是一个习惯对公众讲话的人”,他
也不居功,强调翻译者如果不习惯面对直播或媒体,一下子接下即时口译的工作,势必会
紧张。王云庆笑言,自从知道工作变成服务媒体的翻译,他就非常认真看每一场比赛,有
时候看到比赛关键环节,就会马上想到“等一下要怎么翻”。
呼吁》严肃看待专业翻译
为了解非中华队场次的赛后记者会是否遇上翻译困难,本刊也询问了12强赛事期间,非大
巨蛋场次的赛后记者会情况。根据透露,在天母球场举办的赛事,其实也有类似问题,一
名现场外籍记者提到,天母第一天开打的是多明尼加对古巴队,两队使用的主要语言都是
西班牙语,但赛后记者会时,一位负责“西翻中”的翻译因为太紧张,在途中赶紧换另一
位翻译接续完成记者会,可见并不是每一位球队翻译都习惯面对群众。
过去运动赛事的专业翻译,很少受到大众关注,这次却因12强赛成为焦点。王云庆有感而
发地说,“这个问题一直没有被严肃对待”,在台湾的球队文化中,长年倚赖所谓的球队
联络人来当翻译,平常沟通都没问题,但要成为记者会或演讲活动中的“口译”,又是另
一件事情;毕竟这些翻译不一定习惯面对记者会,“这个议题应该被探讨。”
Profile:王云庆
出生:1972年
现职:WBSC亚洲特派
经历:中华职棒大联盟资讯组组长、新闻公关组组长、国际部副主任
学历:美国温特沃尔斯理工学院建筑工程系
作者: HXKETRTUE (HXKETRTUE)   2024-12-04 20:25:00
他现在还是远雄大巨蛋的棒球顾问吗?
作者: cobras638 (☑不挺台综板)   2024-12-04 20:37:00
我知道他 跟秉升一起录HITO大联盟的搞错了 那是ADAM
作者: kano2525 (斗六高国辉)   2024-12-04 20:45:00
推波哥
作者: WongTakashi (善良之喵)   2024-12-04 20:46:00
波哥说得是很好 但乡民才没那么简单就能接受更正 看太快以为波哥是要缓颊 但他是说要深切检讨
作者: Yenfu35 (廣平君)   2024-12-04 21:15:00
敬礼
作者: MacBookAir12 (New Mac Water)   2024-12-04 21:37:00
棒协洗白文?以棒协尿性我倾向认为一开始想省钱
作者: Magicbears (PA魔熊队)   2024-12-04 21:41:00
作者: yoji520 (玉树临风嘻哇啦)   2024-12-04 21:43:00
WBSC亚洲特派王
作者: terryiory (中国杀人王)   2024-12-04 22:00:00
推波哥
作者: J0J3J1J3   2024-12-04 22:07:00
辛苦了!希望这些相关人员未来能更加被重视及专业化,也让他们福利更好
作者: jacky000a (Uko)   2024-12-04 22:27:00
韩国那场的翻译不是怯场就能解释的吧
作者: w9070030 (带我脱离异世界!!!!!!!!!)   2024-12-04 22:56:00
推波哥 真的强
作者: Aurorra (河光)   2024-12-04 23:48:00
同意翻译是专业 即时口译跟文字翻译又是完全两回事 即时口译还要懂棒球术语难度不低找没有受过专业口译训练或经验的上场 就是第一场台韩记者会的惨烈状况 日常沟通可以不代表能即时口译
作者: abc33211 (大蕃薯)   2024-12-05 09:26:00
备妥?找交换学生来打工吧这新闻是棒协捧一个人洗白第一天的闹剧吧
作者: csylvia (Sylvia》加油!)   2024-12-05 11:28:00
推波哥,辛苦了,即时口译是不简单的专业技术
作者: malikpanda (马力克胖达)   2024-12-05 18:49:00
波哥赞

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com