: -ボールはもらえたか、ボールに対して特别な気持ちは
: 戻ってファンの人と话して、いただけるっていうことだったので。
仆にとってはすごく特别なボールなので、本当にありがたいなと思いました。
: 重新看一下这段,如果是用翻译软件,其实是
: ““被告知可以回去与粉丝交谈并接待他们。 这对我来说是一个非常特别的球,所以我?
翻译软件还是翻得不太好 这边仔细看一下 重点是第一句
戻ってファンの人と话して、
这边直翻的话 就是:回去后和粉丝沟通了
但其实这里省略了两个主词 总共有两个动作 回去 还有 和粉丝沟通
我们无从推敲大谷实际的意思到底是指谁 但可以合理的通灵一下
回去 八成是指大谷开轰完 或比赛打完回去休息室等地方
所以这个回去的主词应该是大谷
但后面这个和粉丝沟通 就不好说了
不过我们也可以通灵 大谷还在忙比赛 接到球的女性马上就被带走
八成是道奇人员先去谈的
再来下一句
いただけるっていうことだったので。
跟招待没关系 这个いただく就只是もらいます的敬语 加上可能型
代表沟通后 有办法获得这个球了
所以结论还是一样 大谷主词没讲清楚 翻译八成不知道谁去谈的 就自己加
现在看看道奇会怎么善后了