Re: [分享] 捡到大谷道奇首发全垒打球的球迷称遭施压

楼主: polanco (polanco)   2024-04-05 11:08:55
更新一下
I think it’s important to note that this is strictly based on Ireton’s interpr
etation of Ohtani’s comments.
It’s possible something was lost in translation between Ireton and Ohtani.
I reached out to the Dodgers about it early today, and they didn’t provide any
additional info.
https://twitter.com/SamBlum3/status/1776069710318354471
Sam Blum后来的澄清
大意是说他认为这件事主要是基于Ireton的翻译
翻译的过程中意思可能会有些失真
稍早他有联络躲人但没有得到额外的资讯
作者: JinCheng5566 (金城五洗发精)   2024-04-05 11:10:00
要是一平还在
作者: Axwell (Axwell)   2024-04-05 11:11:00
为啥Ireton不用负责?
作者: fatdoghusky (胖胖哈士奇)   2024-04-05 11:12:00
主要是日语的锅吧 日语太爱省略主词了
作者: sesd (囧)   2024-04-05 11:13:00
知道水原一平的重要了吧
作者: zxc906383 (无无)   2024-04-05 11:13:00
就犯错为啥没责任
楼主: polanco (polanco)   2024-04-05 11:13:00
修一下 感觉这样比较好
作者: Axwell (Axwell)   2024-04-05 11:13:00
所以是 瑞士奶酪理论?
作者: iamshana (CANINE)   2024-04-05 11:14:00
所以是谁的错
作者: JYHuang (夏天到了,冷不起来了说)   2024-04-05 11:14:00
日文的错(指
作者: yangtsur (yangtsur)   2024-04-05 11:15:00
大谷比赛完回家睡觉隔天醒来发现自己成了罪人
作者: rayterzll (CH012534)   2024-04-05 11:16:00
叫大谷好好练英文不就好了
作者: Axwell (Axwell)   2024-04-05 11:17:00
搞不好其他道奇记者还在飞机上
作者: rayterzll (CH012534)   2024-04-05 11:17:00
没有一平也好,很多事情学会慢慢靠自己处理
作者: finalzerd (无‧解)   2024-04-05 11:20:00
我不是在说大谷说谎,他只是没讲清楚XDD
作者: JOjosang (刑事组之虎-曹达华)   2024-04-05 11:21:00
Sam保重,有些脑粉很凶的
作者: zxc906383 (无无)   2024-04-05 11:22:00
Sam那个给人感觉也是在说大谷说谎啊XD
作者: daisyung (安娜玛德莲娜)   2024-04-05 11:23:00
翻译翻不对也不能检讨?而且大谷有没有见球迷他怎会不知情?大谷会自己一个开见面会吗
作者: a86851247 (小宇)   2024-04-05 11:24:00
大谷没水原之后 处理事情根本一团糟大谷应该多关注学习生活上的一些事情
作者: killua0209 (killua0209)   2024-04-05 11:25:00
同z大+1,且Sam那文底下也一堆说大谷在说谎的
作者: as981134 (xa981134)   2024-04-05 11:25:00
现在是不是可以说撇开人品赌博的问题 一平工作至少都是做很好的
作者: killua0209 (killua0209)   2024-04-05 11:27:00
道奇还是快点找专职翻译吧,目前这位不是专职翻译
作者: WasJohnWall (大白鲨天道)   2024-04-05 11:27:00
一平帮大谷省很多麻烦是真的没错
作者: Axwell (Axwell)   2024-04-05 11:27:00
一平的翻译工作本来就没多少人挑剔阿
作者: zxc906383 (无无)   2024-04-05 11:28:00
但问题重点应该放在躲人一开始为啥会这样处理 大谷又不可能说我的首轰球一定要用低价换大谷最好会缺球棒之类的高价品现在整个搞的好像是大谷指使的一样
作者: kevinftjiang (Titanium)   2024-04-05 11:29:00
欢迎新翻译,这位是会说日语的罗嘉仁
作者: zxc906383 (无无)   2024-04-05 11:30:00
这明显是球团处理疏失吧
作者: aa01081008tw   2024-04-05 11:30:00
应该是很多都在说大谷说谎才有这篇澄清文吧XD
作者: zen0812 (王子的新衣)   2024-04-05 11:30:00
对比下还蛮佩服今永升太的
作者: LukeSkywaker (路克天醒者)   2024-04-05 11:31:00
大谷今年到底是怎么了,各种球场外的鸟事
作者: zxc906383 (无无)   2024-04-05 11:31:00
这澄清根本没多少人会看XD
作者: sowulo ( )   2024-04-05 11:31:00
花了七亿签大谷但找不到一个好的翻译XD
作者: poz93 (jaien)   2024-04-05 11:31:00
一平专业能力上没问题 但自己道德上搞事了
作者: killua0209 (killua0209)   2024-04-05 11:32:00
新翻译主要工作好像是道奇的数据分析师?
作者: l5i9hbba (Zooky)   2024-04-05 11:32:00
说翻译没错很奇怪啊
作者: killua0209 (killua0209)   2024-04-05 11:33:00
只是因为他会日文和英文找他来当大谷翻译,之前也当过前田健太的翻译
作者: l5i9hbba (Zooky)   2024-04-05 11:33:00
躲人这波处理就很有问题
作者: sesd (囧)   2024-04-05 11:33:00
一平是场内场外全包 早就超过正常人翻译的工作内容了
作者: TAWCN   2024-04-05 11:34:00
道奇怎么整天在搞
作者: sesd (囧)   2024-04-05 11:34:00
场内棒球术数比较单纯就那些 场外翻译要修饰语意难多了
作者: l5i9hbba (Zooky)   2024-04-05 11:34:00
说脑粉很凶 我怎么觉得酸酸比较凶啊 马上都觉得是大谷说谎欸?
作者: iamshana (CANINE)   2024-04-05 11:34:00
好奇其他日本韩国球员怎么感觉比较少出这些怪事
作者: a86851247 (小宇)   2024-04-05 11:35:00
除了翻译 道奇一开始的处理也很奇怪
作者: EDFR (板桥周渝民)   2024-04-05 11:35:00
该为水原平反了吧..........
作者: WasJohnWall (大白鲨天道)   2024-04-05 11:35:00
大谷的薪水专门再多找一个管家型翻译也没差
作者: zxc906383 (无无)   2024-04-05 11:35:00
整件事最怪的就躲人保全为啥会用强硬的方式去要球
作者: ushiwakamaru   2024-04-05 11:36:00
又是公关灾难 看来以前选择少面对媒体也是有道理
作者: lmf770410 (凯文)   2024-04-05 11:36:00
大谷今年是犯太岁吗
作者: lafeelbarth   2024-04-05 11:36:00
单论翻译 你不能说他翻错
作者: sustainer123 (caster)   2024-04-05 11:36:00
翻译就不是专业翻译 对啊
作者: s955346 (jericho)   2024-04-05 11:36:00
说不定换回的签名帽也不是他本人签wwwww
作者: lafeelbarth   2024-04-05 11:37:00
大谷会被无限放大 第一天知道?
作者: Axwell (Axwell)   2024-04-05 11:37:00
https://i.imgur.com/hEGxUBy.jpg他好像也会帮忙整理投手资讯?
作者: rappig (乡民~~顺啦!!)   2024-04-05 11:38:00
怎么一到道奇 鸟事一堆
作者: Axwell (Axwell)   2024-04-05 11:38:00
所以换了也要能找到其他懂数据和精通日文英文的翻译难啊
作者: sesd (囧)   2024-04-05 11:38:00
又不是只有大谷会这样被放大 职业联盟最大TOP那些都这样
作者: chyng1202 (日青晴)   2024-04-05 11:39:00
搞不好也是球迷事后才觉得很强硬啊
作者: sesd (囧)   2024-04-05 11:39:00
LBJ KD这些都是
作者: kimicino (kimicino)   2024-04-05 11:39:00
换翻译的镇痛期 而且树大招风什么都被放大检视
作者: killua0209 (killua0209)   2024-04-05 11:39:00
难怪大谷不想面对媒体,就是因为发生一些鸟事
作者: sesd (囧)   2024-04-05 11:40:00
媒体巴不得 抓到一点事就炒作起来 收视薪水UPUP
作者: Skyblueway (Sky)   2024-04-05 11:41:00
你球团翻成这样 媒体有可能不质疑吗
作者: Axwell (Axwell)   2024-04-05 11:42:00
不然明年道奇海外赛在球场外顺便征人好了征:翻译 条件:精通日文英文+懂数据分析+不能赌博
作者: octopus4406 (章鱼仔)   2024-04-05 11:43:00
看粉丝推特 当心也没有感觉被强硬对待不爽啊 感觉越想越不对劲的机会很大
作者: lafeelbarth   2024-04-05 11:43:00
我都怀疑女球迷是回家才知道跟大谷有见面才爆气
作者: sakukio (sakukio)   2024-04-05 11:43:00
翻译是不是都要有背锅的觉悟
作者: Q00863 (阿棋)   2024-04-05 11:44:00
之前水原包的项目可能比你我想的还多
作者: lafeelbarth   2024-04-05 11:44:00
然后得到一个 不赌博的一平
作者: Skyblueway (Sky)   2024-04-05 11:45:00
这就翻译的工作阿 自己翻错哪有什么揹不揹锅
作者: kevinftjiang (Titanium)   2024-04-05 11:45:00
越是出包,越能体会到一平的好
作者: Axwell (Axwell)   2024-04-05 11:45:00
推特呈现的资讯这么少 怎可能完全看出球迷的心态啊
作者: zxc906383 (无无)   2024-04-05 11:46:00
作者: lafeelbarth   2024-04-05 11:46:00
翻译:喔 没提到主词 那这边就填I 吧
作者: killua0209 (killua0209)   2024-04-05 11:47:00
那位球迷昨天赛后感觉没什么不高兴 结果今天……
作者: tony5481 (韭菜中的韭菜)   2024-04-05 11:47:00
大谷还真的今年冲太岁
作者: octopus4406 (章鱼仔)   2024-04-05 11:48:00
上面起床这篇感觉还是蛮开心的啊…29岁 逢九必衰(?
作者: killua0209 (killua0209)   2024-04-05 11:50:00
大谷属狗,今年犯太岁
作者: Axwell (Axwell)   2024-04-05 11:51:00
https://i.imgur.com/RcNiuuc.jpg 这篇先发的欸 那我能不能说这篇在不爽?
作者: killua0209 (killua0209)   2024-04-05 11:52:00
*冲太岁
作者: ilikeroc (U文起司)   2024-04-05 11:52:00
这就是在大市场球队的压力 一堆媒体紧盯着你的一切
作者: kimicino (kimicino)   2024-04-05 11:52:00
逢9又冲太岁
作者: puppetired (128√e980) 看板:
冲太岁,,,套上生肖属狗。哈哈命理版。
作者: TheoEpstein (Cubs)   2024-04-05 11:53:00
日本媒体更夸张啊,说大谷亲手拿纪念品给那个球迷
作者: Axwell (Axwell)   2024-04-05 11:53:00
开心捡到大谷首轰球跟不爽球团对待 两件事也不冲突
作者: yangtsur (yangtsur)   2024-04-05 11:53:00
这篇单纯的是澄清一个问题吧.也没有情绪上的形容.反而在访谈中明确的表示了她的开心与兴奋
作者: yangtsur (yangtsur)   2024-04-05 11:54:00
最终结果是怎样,边成很多人说大谷说谎
作者: TheoEpstein (Cubs)   2024-04-05 11:55:00
只能说道奇有钱签大谷,但用钱也找不到第二个一平。
作者: kevindd (gg)   2024-04-05 11:56:00
日本新闻都能搞错大谷意思 何况美国人翻译
作者: zxc906383 (无无)   2024-04-05 11:57:00
其实道奇一开始不要用这种方式要球不就没事了= =搞的像强盗去抢球迷球
作者: TheoEpstein (Cubs)   2024-04-05 11:57:00
日本的“翻译”其实跟一般认知的不太一样,他们非常信任翻译甚至当朋友在看待,汤姆克鲁斯在日本的御用翻译是位八十几岁的大婶(戸田什么的),信赖感超强。大婶退休后汤姆克鲁斯访日,对新翻译在记者会上表现出不安的态度。但那个戸田大婶是有名的翻译加料
作者: godnessman ( )   2024-04-05 11:58:00
会不会大谷以后的访问也要加逐字稿了 有够虽小
作者: murmur38 ( ̄﹁ ̄ )   2024-04-05 11:58:00
日媒是搞错还是加油添醋还不好说 哪知本人会出来澄清
作者: TheoEpstein (Cubs)   2024-04-05 11:58:00
日本媒体有逐字稿都可以加料了
作者: eon4 (崩星咆哮砲)   2024-04-05 12:01:00
日文的错+1
作者: TheoEpstein (Cubs)   2024-04-05 12:01:00
在日本人的认知里,不会二创的翻译不是好翻译。“照翻”是二流程度的。一流翻译要能翻出原文没有但符合日本国情的文字。
作者: grandwar   2024-04-05 12:03:00
一平就跟被火掉的IT人员一样,现在静静的看原雇主水深火热
作者: TheoEpstein (Cubs)   2024-04-05 12:03:00
所以在日本看好莱坞电影的字幕真的非常痛苦,那完全是“另一个故事”,但他们就喜欢这种翻译。
作者: killua0209 (killua0209)   2024-04-05 12:03:00
照翻是二流程度XD 不怕二创翻译会引起不必要的误会?
作者: TheoEpstein (Cubs)   2024-04-05 12:04:00
他们还真的不在乎二创甚至认为二创才能符合日本民情
作者: a86851247 (小宇)   2024-04-05 12:05:00
你打职业比赛本来就要学着去面对媒体阿难道你要一辈子躲媒体吗
作者: TheoEpstein (Cubs)   2024-04-05 12:05:00
如果你手上蓝光或串流的好莱坞电影可以开日文字幕,可以试试看,看到那翻译保证让你怀疑是不是放错片
作者: lafeelbarth   2024-04-05 12:05:00
日文:没讲你要用心体会啊
作者: aaronhaha (HFGFH)   2024-04-05 12:06:00
好了啦大谷去那么久了学点英文很难吗
作者: TheoEpstein (Cubs)   2024-04-05 12:06:00
对对对,原文没讲出来的不代表没有那个意思,翻译要
楼主: polanco (polanco)   2024-04-05 12:06:00
认真讲 他现在出来跟记者讲话的频率比以前多了吧 会透过翻译就是日本球员的常态
作者: kokoro1793   2024-04-05 12:07:00
翻译再创作的感觉?难怪有时候会感觉像两个不同故事
作者: Lawser1934 (Lawser1934)   2024-04-05 12:07:00
翻译问题先撇开 捡到道奇首轰都见不到本人球团处理有问题吧
作者: zxc906383 (无无)   2024-04-05 12:07:00
亚洲球员访谈都码是由翻译翻的
作者: TheoEpstein (Cubs)   2024-04-05 12:07:00
好莱坞电影的日文字幕绝对可以让人看到不同故事。
作者: zxc906383 (无无)   2024-04-05 12:08:00
达尔不是一样还是由翻译回 他英文很好欸
作者: TheoEpstein (Cubs)   2024-04-05 12:09:00
我第一次在日本看TOPGUN Maverick字幕版差点吐血,戸田大婶全部乱翻,能省略的就省略。能黑阿汤哥以外的角色她绝对不放过。这已经不是翻错而是故意的。
作者: ELF007 (艾爾夫澪澪妻)   2024-04-05 12:09:00
怪那个搞月色真美的家伙吧
作者: TheoEpstein (Cubs)   2024-04-05 12:10:00
月色真美那个被日本人奉为翻译的圭臬。
楼主: polanco (polanco)   2024-04-05 12:10:00
所以我觉得吵为什么大谷还要需要翻译才能受访很好笑
作者: Yjizz (饶惹偶ㄚ激湿)   2024-04-05 12:10:00
球团工作人员没处理好.....怎么一堆人把焦点移到大谷身上WW
作者: zxc906383 (无无)   2024-04-05 12:12:00
问题就在工作人员用威胁方式要球是在搞啥
作者: crayon1988 (蜡笔)   2024-04-05 12:12:00
树大招风啊 反正键盘嘴一下不用钱
作者: Yjizz (饶惹偶ㄚ激湿)   2024-04-05 12:12:00
捐了一堆手套跟赞助学生去美国见世面,会抠这个不给球迷?想清楚是谁处理的....= =-
作者: l5i9hbba (Zooky)   2024-04-05 12:13:00
工作人员处理的方式才是要好好检讨的地方
作者: kevenchia (万应白花油)   2024-04-05 12:14:00
你搞懂国外职业运动的文化和意义了吗嘻嘻
作者: ELF007 (艾爾夫澪澪妻)   2024-04-05 12:15:00
其实你开英文字幕看日本电影文本,基本上都会觉得是两个故事
作者: yangtsur (yangtsur)   2024-04-05 12:16:00
我玩太七重制版英文版跟日文中翻两个版本翻译有很多差别
作者: TheoEpstein (Cubs)   2024-04-05 12:17:00
其实我觉得台湾的某些电影翻译真的蛮强的,大致中文跟英文不会差太多。日本好莱坞电影翻译我不行。我写过TGM翻译这件事在推特上,有次跟日本朋友喝酒,他问我“你看好莱坞电影会去听原文讲什么?”我直接答“会呀。不然呢?”他一脸看到鬼的反应...
作者: yangtsur (yangtsur)   2024-04-05 12:20:00
对阿..一次捐几万个球具的人会去跟球迷计较这个? 之前还在天使时有次比赛前大谷做丢球热身.有早到的球迷丢下球请大谷传回来,大谷不只传也还顺便签了..不觉得他是会在这种小事去欺骗人的人.完全没必要也没好处
作者: abellea85209 (阿比利亚)   2024-04-05 12:26:00
知道水原重要了吧
作者: void06 (先这样先不要)   2024-04-05 12:28:00
让我们来学国王把一平禁赛几场后找回来
作者: s860382 (Vivi)   2024-04-05 12:28:00
在台湾上映的电影如果翻译太超译是会被鞭的 记得就有发生过了
作者: CavendishJr (花学姐最高)   2024-04-05 12:29:00
日文博大精深
作者: haloducks   2024-04-05 12:34:00
什么事都推给翻译
作者: cloudsub (搞不懂)   2024-04-05 12:38:00
球团处理还蛮正常的吧?对照之前不都是这样
作者: a86851247 (小宇)   2024-04-05 12:42:00
施压球迷到底哪里正常了
作者: dick929 (朝廷鹰犬)   2024-04-05 12:44:00
楼上~请问球团不帮忙认证叫施压?球迷当然有权利保留那颗球,球团也没有义务帮你认证你球迷硬要留下那颗球就留吧~没有认证跟一般球都一样
作者: loopdiuretic (环利尿剂)   2024-04-05 12:47:00
一平:想我了吗
作者: a86851247 (小宇)   2024-04-05 12:48:00
被保全带到一个房间单独处理 这还不叫施压阿施压指的又不是认证 d大到底在乱说什么..我有说不给认证是施压吗 你自己脑补太严重了
作者: dick929 (朝廷鹰犬)   2024-04-05 12:49:00
VIP客户去银行办事也是带去一个房间单独处理,原来是施压XD
作者: joe940146   2024-04-05 12:50:00
真会滑坡 厉害
作者: dick929 (朝廷鹰犬)   2024-04-05 12:50:00
你也可以不去啊!报警啊!叫救命啊!公众场所你不去谁能逼你?
楼主: polanco (polanco)   2024-04-05 12:50:00
照中文媒体的报导 是带去酒吧谈就是了
作者: a86851247 (小宇)   2024-04-05 12:51:00
这能类比银行? 自己乱类比以为自己说得很好啊
楼主: polanco (polanco)   2024-04-05 12:51:00
唯一可能比较有问题的就是把当事人跟她老公分开吧
作者: dick929 (朝廷鹰犬)   2024-04-05 12:51:00
这种无理取闹的巨婴就台湾人最能感同身受
作者: a86851247 (小宇)   2024-04-05 12:52:00
搞不清楚状况就说人巨婴的也不少阿
作者: dick929 (朝廷鹰犬)   2024-04-05 12:52:00
球团把你当尊贵客户,你自己脑补施压不爽去干嘛跟着去?
作者: a86851247 (小宇)   2024-04-05 12:53:00
哪来的当尊贵客户 这不是你自己幻想吗
作者: dick929 (朝廷鹰犬)   2024-04-05 12:55:00
我没必要说服你,你要怎么想是你的自由
作者: kakashi71 (zoro71)   2024-04-05 13:29:00
日文翻译真的那么难找吗

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com