Re: [分享] 捡到大谷道奇首发全垒打球的球迷称遭施压

楼主: unshin (平凡人)   2024-04-05 09:58:29
※ 引述《thnlkj0665 (灰色地带)》之铭言:
: https://twitter.com/TheAthletic/status/1776027607135367487
: The fan who caught Shohei Ohtani's first Dodgers home run says L.A. pressured
: her into giving up the ball, she tells @SamBlum3.
: Ambar Roman says security separated her from her husband and made her accept
: a low-ball offer.
: https://twitter.com/TheAthletic/status/1776028726997778897
: Team officials told Roman that they would refuse to authenticate Shohei
: Ohtani's first Dodgers home run baseball if she refused to accept a trade.
: "It was a lot of pressure.”
: 大谷翔平在昨天击出道奇队生涯的第一发全垒打
: 赛后用两个签名球帽、一颗签名球以及一支签名球棒换回全垒打球
: https://i.imgur.com/C4dvLIv.jpg
: 不过捡到全垒打的女球迷 Ambar Roman 在今天接受访问时指控她在当下受到球团施压
: 当时被球场保全带走,被迫跟先生分开
: Roman表示道奇人员告诉她如果拒绝接受球团的提议将不会协助验证全垒打球
: 另外她也提到自己根本没有跟大谷见到面
: 根据专家的评估,大谷在道奇队首支全垒打球至少有10万美金的价码
: https://twitter.com/TheAthletic/status/1776029985620558193
: Shohei Ohtani's first Dodgers home run ball’s value, at minimum, is
: $100,000, said Chris Ivey, director of sports auctions at Heritage Auctions.
: But Ambar Roman and her husband left Dodger Stadium with two signed hats, a
: signed bat and ball.
: Why?
-ボールはもらえたか、ボールに対して特别な気持ちは
 戻ってファンの人と话して、いただけるっていうことだったので。仆にとってはすごく特别なボールなので、本当にありがたいなと思いました。
问:
有拿回球吗?对这颗球是否有什么特别的心情?
答:
和球迷对话后有拿回来。对我来说是非常特别的一颗球,真的很感谢。
重新看一下这段,如果是用翻译软件,其实是
““被告知可以回去与粉丝交谈并接待他们。 这对我来说是一个非常特别的球,所以我真的很感激””
听起来当下大谷还没有跟粉丝见到面,然后他表达的也没有错。
日文用法里省略了主词,且若真的见到面,会用“本人”这种用词
翻译说
I was able to talk to fan, be able t get it back
翻译应该是知道是球团的安排,但很顺的直接加了“I ”...
结论,球团的问题,翻译不够严谨
然后大谷背锅
Welcome to real Hollywood
作者: askdrlin (中央氣象局)   2024-04-05 10:02:00
大谷该好好练英文了 翻译真的太雷了
作者: justloadfun (鸡肉)   2024-04-05 10:03:00
大谷就诚实的说目前是球团去交涉了不就好了 自己本人还没做的 也没讲清楚 怎么会是怪其他人
作者: TheoEpstein (Cubs)   2024-04-05 10:03:00
英文记者是错这段,日文新闻是错后面被问到纪念品大谷这个还被日本记者加料说“亲手拿纪念品给球迷”
作者: AisinGioro (爱新觉罗。溥聪)   2024-04-05 10:04:00
と话し 不是跟前面的人对话意思吗?
作者: kira925 (1 2 3 4 疾风炭)   2024-04-05 10:05:00
日文很难翻译就是主词受词省略的很凶
作者: polanco (polanco)   2024-04-05 10:06:00
不会日文在那嘴大谷干嘛不讲清楚 笑死www
作者: killua0209 (killua0209)   2024-04-05 10:07:00
谷黑真的什么都要怪到大谷身上呢
作者: TheoEpstein (Cubs)   2024-04-05 10:08:00
其实看大谷访问,那段应该是回答日本记者,他真的就是很随兴讲了这些,结果翻成英文后整个歪掉....
作者: Q00863 (阿棋)   2024-04-05 10:08:00
这次日文报导似乎也有加字超译了
作者: killua0209 (killua0209)   2024-04-05 10:08:00
原PO都说日文用法里省略了主词了,要是真的见面会用“本人”这个词
作者: sixsix666 (Blind)   2024-04-05 10:09:00
诚实??
作者: TheoEpstein (Cubs)   2024-04-05 10:09:00
对,日文报导被加料“亲手拿纪念品给球迷”http://i.imgur.com/GC56gSP.jpg 访问的画面,听起来跟大谷提问的有不同人,应该就是不止翻译,可能也有日本记者直接用日文问。
作者: aa01081008tw   2024-04-05 10:11:00
目前看来大谷很诚实啊..超译.加料也算大谷的喔.2楼?
作者: cool34 (酷的34)   2024-04-05 10:14:00
所以翻译又出包了吗? XD
作者: vinex518   2024-04-05 10:14:00
如果翻译还是一平的话
作者: luvuhahasiao (我爱你哈哈笑)   2024-04-05 10:16:00
这就日文不讲主词很讨厌的时候
作者: Kydland (RBC)   2024-04-05 10:17:00
日文不讲主词不一定不代表是不是指"我"要综合判断才会知道 大谷可能是以"球团"角度来讲
作者: k865394 (盐烧海苔)   2024-04-05 10:18:00
日文真的很爱省主词
作者: Kydland (RBC)   2024-04-05 10:18:00
这时候也会省略主词 但是用球团的角度在讲
作者: cool34 (酷的34)   2024-04-05 10:20:00
日剧主角说"喜欢你"好像也是说sukidesu,没说"我"
作者: Kydland (RBC)   2024-04-05 10:20:00
日本人自己也常常搞不清楚他们日文的逻辑 正常(就像我们说中文的 我们不一定搞得清楚中文XD)
作者: AisinGioro (爱新觉罗。溥聪)   2024-04-05 10:20:00
喔 要看前后文 也有可能是球团跟球迷聊过懂那补了I就不对了
作者: Kydland (RBC)   2024-04-05 10:21:00
翻译误会意思正常(但理应他不应该误会 因为翻译应该知道来龙去脉也知道到底有没有见面)
作者: Currice6677   2024-04-05 10:21:00
如果翻译还是一平:翔平答应再借我50万
作者: yangtsur (yangtsur)   2024-04-05 10:21:00
https://twitter.com/MattSeedorff/status/1776001511367000475?t=3iZkTycM3e0sWUblL_VJQQ&s=19
作者: Kydland (RBC)   2024-04-05 10:22:00
日本记者误会也很正常 日本人自己也常常搞错日文暧昧性
作者: yangtsur (yangtsur)   2024-04-05 10:22:00
球迷本人在接到球后的访问.
作者: ya2357 (路过的一般民众)   2024-04-05 10:22:00
大谷真的该认真学英文,不然又要被翻译搞
作者: justloadfun (鸡肉)   2024-04-05 10:23:00
没讲清楚开始检讨球迷了 粉丝水准真的不意外 怎么不说日媒也这样报了 照这逻辑 日媒也不懂日文耶
作者: lafeelbarth   2024-04-05 10:23:00
戻って这边到底要怎么翻
作者: aa01081008tw   2024-04-05 10:24:00
谷黑见猎心喜在那怒喷大谷才莫名其妙吧.讲水准勒XD
作者: Kydland (RBC)   2024-04-05 10:24:00
翻译随时在旁边 他最清楚有没有见面 如果没有见面他翻译成I 那真的就是翻译错了啊
作者: soshohe (谁说彩虹不能长在头上)   2024-04-05 10:25:00
其实日媒很依赖水原的翻译
作者: polanco (polanco)   2024-04-05 10:25:00
前面推文有人解释 这篇文章也有人解释 说你不懂日文叫检讨球迷 对啊
作者: cama (Truth)   2024-04-05 10:25:00
日媒也是过度保护大谷 就想先帮民族英雄消毒
作者: Currice6677   2024-04-05 10:25:00
翻译要照大谷原话的话应该要翻成虚主词,来说明交涉成功这个事件
作者: killua0209 (killua0209)   2024-04-05 10:25:00
日媒那个是自己加料
作者: a8973925 (jony jjjj)   2024-04-05 10:25:00
媒体报什么就信什么,那是要小心别被诈骗集团骗……
作者: Kydland (RBC)   2024-04-05 10:26:00
至于日媒也搞错 那真的是因为日文的暧昧性的问题
作者: justloadfun (鸡肉)   2024-04-05 10:26:00
忽然发现喷到日媒了 赶紧转移话题吗XDDD 原来错译的日媒也是不懂日文 绝对不是大谷问题
作者: k865394 (盐烧海苔)   2024-04-05 10:26:00
感觉是(球団の人が)戻って、ファンの人と话して、いただける、っていうことだったので。的感觉?
作者: Kydland (RBC)   2024-04-05 10:27:00
就大谷说的那句话 主词可能是指自己也可能是球团
作者: sixsix666 (Blind)   2024-04-05 10:27:00
没说什么也要被讲不诚实
作者: justloadfun (鸡肉)   2024-04-05 10:27:00
昨天那些说大谷还见面好暖好赚的粉粉 今天大翻车:媒体报什么你就信什么XDD
作者: PowerMoney (Sean)   2024-04-05 10:27:00
大谷和球迷见面 翻译会在场吧 他应该知道有或没有亲自见面 为何自行加I当主词
作者: yangtsur (yangtsur)   2024-04-05 10:28:00
过去无数次跟粉丝见面拍照今天因沟通错误而没见面突然就罪大恶极了
作者: justloadfun (鸡肉)   2024-04-05 10:29:00
认为公众人物应该要把话讲清楚 不要讲到日媒自己也翻车 就叫做谷黑 是触犯了什么神明信仰还是尊者吗XDD
作者: lafeelbarth   2024-04-05 10:29:00
翻译就照翻而已一开始的戻って到底是球团的人还是大谷就搞不清了
作者: mikilin23 (夏民在)   2024-04-05 10:30:00
比起雪中送炭..落井下石是不是比较简单
作者: Kydland (RBC)   2024-04-05 10:30:00
英文除了It外没有虚主词吧 一定要有主词
作者: yangtsur (yangtsur)   2024-04-05 10:30:00
前面有当日访谈内容,自己去跟日媒比对一下不就清楚了
作者: justloadfun (鸡肉)   2024-04-05 10:31:00
不要再对昨天相信日媒说本人相见欢的粉丝落井下石了粉丝不懂日文 只是相信媒体翻译而已
作者: lafeelbarth   2024-04-05 10:33:00
想一平了吗
作者: sorrywow (snoop dogg)   2024-04-05 10:40:00
反正有影片有纪录 结果如何很清楚
作者: Currice6677   2024-04-05 10:42:00
照翻的话应该是要放重点在交涉这个事件,而不是强调谁去交涉
作者: EDFR (板桥周渝民)   2024-04-05 10:43:00
大谷翻译又出包吗? 又...
作者: evadodoya (口责口责)   2024-04-05 10:47:00
照日文看起来很像是球团去帮他问的感觉没错
作者: v2020black   2024-04-05 10:47:00
700M先生很棒
作者: befly10015 (befly)   2024-04-05 10:53:00
#英文的重要性
作者: lafeelbarth   2024-04-05 10:54:00
戻って有没有可能是指球?确实重点是在话していただける,翻译是该知道是谁去交涉
作者: stayforever (看三小看我脏制加)   2024-04-05 10:57:00
一平 想你了
作者: kenbo (中央帕森斯)   2024-04-05 10:59:00
还是一平语意表达的最准确…#Free一平
作者: damyu (搭搭搭搭搭)   2024-04-05 11:07:00
一平:借我50万 我就回来帮你
作者: Norwich (淡糖)   2024-04-05 11:11:00
知道水原的可贵了吧!?以前从没发生过这种事
作者: micotosai (日本语が半人前の俺様)   2024-04-05 11:24:00
语意是不没有讲清楚是谁去跟球迷交涉
作者: sesd (囧)   2024-04-05 11:24:00
一平: 最少要借4.5M呦
作者: s955346 (jericho)   2024-04-05 11:38:00
对对对对 我们大谷最棒了 他是是受害者
作者: dick929 (朝廷鹰犬)   2024-04-05 11:39:00
大谷得到名气、财富之余,也遭到“盛名之累”
作者: s860382 (Vivi)   2024-04-05 11:40:00
不是 那以这件事来说 请问大谷错在哪XD都是因为他因为不好 才要请翻译这样吗
作者: dick929 (朝廷鹰犬)   2024-04-05 11:41:00
未来大谷团队还会继续示范各种公关灾难吧
作者: lafeelbarth   2024-04-05 11:42:00
中文讲这段话一定加主词 大谷的确有错
作者: sixsix666 (Blind)   2024-04-05 11:45:00
好吧 都是大谷的错 坦下去吧
作者: tingchou909 (會找到方向的)   2024-04-05 12:00:00
日文看起来没有说有没有跟球迷见到面啊
作者: gatsbyhsu (Go! Celtics!!)   2024-04-05 12:01:00
一平:知道好翻译的价值了吧?
作者: s860382 (Vivi)   2024-04-05 12:02:00
**都是因为他英文不好
作者: grandwar   2024-04-05 12:08:00
一平真的要上演神鬼交锋结局了吗
作者: ratom0315 (R4T0M)   2024-04-05 12:09:00
戻って是指比赛回去以后,和球迷交涉
作者: lovecut (值得忧郁的季节)   2024-04-05 12:56:00
日文都可以省略你我他
作者: jerry41512   2024-04-05 13:30:00
中文这段平常口语化对谈 也是一堆人会省略主词啊
作者: payneblue (OldManHall)   2024-04-05 14:04:00
又又被翻译搞了 大谷 快去加强英文吧
作者: hgt (王契赧)   2024-04-05 14:29:00
把翻译给一平拉!!!!!!!!!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com