※ 引述《thnlkj0665 (灰色地带)》之铭言:
: https://twitter.com/TheAthletic/status/1776027607135367487
: The fan who caught Shohei Ohtani's first Dodgers home run says L.A. pressured
: her into giving up the ball, she tells @SamBlum3.
: Ambar Roman says security separated her from her husband and made her accept
: a low-ball offer.
: https://twitter.com/TheAthletic/status/1776028726997778897
: Team officials told Roman that they would refuse to authenticate Shohei
: Ohtani's first Dodgers home run baseball if she refused to accept a trade.
: "It was a lot of pressure.”
: 大谷翔平在昨天击出道奇队生涯的第一发全垒打
: 赛后用两个签名球帽、一颗签名球以及一支签名球棒换回全垒打球
: https://i.imgur.com/C4dvLIv.jpg
: 不过捡到全垒打的女球迷 Ambar Roman 在今天接受访问时指控她在当下受到球团施压
: 当时被球场保全带走,被迫跟先生分开
: Roman表示道奇人员告诉她如果拒绝接受球团的提议将不会协助验证全垒打球
: 另外她也提到自己根本没有跟大谷见到面
: 根据专家的评估,大谷在道奇队首支全垒打球至少有10万美金的价码
: https://twitter.com/TheAthletic/status/1776029985620558193
: Shohei Ohtani's first Dodgers home run ball’s value, at minimum, is
: $100,000, said Chris Ivey, director of sports auctions at Heritage Auctions.
: But Ambar Roman and her husband left Dodger Stadium with two signed hats, a
: signed bat and ball.
: Why?
-ボールはもらえたか、ボールに対して特别な気持ちは
戻ってファンの人と话して、いただけるっていうことだったので。仆にとってはすごく特别なボールなので、本当にありがたいなと思いました。
问:
有拿回球吗?对这颗球是否有什么特别的心情?
答:
和球迷对话后有拿回来。对我来说是非常特别的一颗球,真的很感谢。
重新看一下这段,如果是用翻译软件,其实是
““被告知可以回去与粉丝交谈并接待他们。 这对我来说是一个非常特别的球,所以我真的很感激””
听起来当下大谷还没有跟粉丝见到面,然后他表达的也没有错。
日文用法里省略了主词,且若真的见到面,会用“本人”这种用词
翻译说
I was able to talk to fan, be able t get it back
翻译应该是知道是球团的安排,但很顺的直接加了“I ”...
结论,球团的问题,翻译不够严谨
然后大谷背锅
Welcome to real Hollywood