大谷实际日文的意思靠厉害的乡民去翻译了
看影片是从35秒开始讲的
这英文翻译直接讲 i was able to talk the the fan, was able to get it back
道奇自己的人讲的 道奇出来面对吧
大谷今年是流年不利喔 怎么一直出事
https://youtu.be/Ne1Ov9wXw6o?si=heQRp97hFvHtYKHu
※ 引述 《thnlkj0665 (灰色地带)》 之铭言:
:
: https://twitter.com/TheAthletic/status/1776027607135367487
:
: The fan who caught Shohei Ohtani's first Dodgers home run says L.A. pressured
: her into giving up the ball, she tells @SamBlum3.
:
: Ambar Roman says security separated her from her husband and made her accept
: a low-ball offer.
:
:
: https://twitter.com/TheAthletic/status/1776028726997778897
:
: Team officials told Roman that they would refuse to authenticate Shohei
: Ohtani's first Dodgers home run baseball if she refused to accept a trade.
:
: "It was a lot of pressure.”
:
:
: 大谷翔平在昨天击出道奇队生涯的第一发全垒打
:
: 赛后用两个签名球帽、一颗签名球以及一支签名球棒换回全垒打球
:
: https://i.imgur.com/C4dvLIv.jpg
:
: 不过捡到全垒打的女球迷 Ambar Roman 在今天接受访问时指控她在当下受到球团施压
:
: 当时被球场保全带走,被迫跟先生分开
:
: Roman表示道奇人员告诉她如果拒绝接受球团的提议将不会协助验证全垒打球
:
: 另外她也提到自己根本没有跟大谷见到面
:
:
:
:
: 根据专家的评估,大谷在道奇队首支全垒打球至少有10万美金的价码
:
: https://twitter.com/TheAthletic/status/1776029985620558193
:
: Shohei Ohtani's first Dodgers home run ball’s value, at minimum, is
: $100,000, said Chris Ivey, director of sports auctions at Heritage Auctions.
:
: But Ambar Roman and her husband left Dodger Stadium with two signed hats, a
: signed bat and ball.
:
: Why?
:
:
作者:
JEWH (99)
2024-04-05 09:28:00大头症
作者:
PTstyle (构思中......)
2024-04-05 09:29:00人红是非多~如此而已
右中间席では女性ファンがホームランボールをキャッチ。大喜びだったが、すぐに球场関系者に连れられて席を离れると、そのままボールは大谷の手に渡った。大谷は“ファンの方と话して、いただけるということだったので。仆にとってはすごく特别なボールになので、ありがたい”と感谢。
作者:
phix (88)
2024-04-05 09:30:00哪位大师翻译一下
作者:
hpisok (说个笑话)
2024-04-05 09:31:00女方也说没有见到大谷欸 女方护航大谷?
作者: aikensh 2024-04-05 09:32:00
毛有够多的
作者:
MindWork (.....)
2024-04-05 09:32:00这翻译照理也随时跟着大谷 有没有见到球迷他应该很清楚还这样翻引误会
作者: mightymouse (翻堕罗流大师) 2024-04-05 09:33:00
这个大概只是翻译误会,把球迷跟家人隔开比较奇怪
作者:
starchiang (æœ‰ä½ å€‘çœŸå¥½)
2024-04-05 09:33:00道奇是豪门球团,跟天使是不同级别的
作者:
tnpaul (狂风蓝云雪)
2024-04-05 09:34:00屁事太多了吧阿谷
作者:
liusim (六四母)
2024-04-05 09:35:00蛮无聊的 整个TMZ感的新闻 还能边系列文;不爽不要还 不还球会死是不是,还了就还了 哪那么多毛
那个“话して”不能"有汉字就翻汉字",因为省略主词的关系,翻成沟通或交涉比较适合。(谈过才还球)
大谷才来到道奇短短几个月 公关灾难一桩接一桩 社群负评大爆增= =
口语一点也是“跟那位球迷聊过之后她愿意还球”这样翻成“说到话”绝对是歪掉了
翻I was没错吧 明显是大谷授权请球团代表自己去洽谈阿
作者: mightymouse (翻堕罗流大师) 2024-04-05 09:37:00
感觉天使的公关比较会处理这些杂事
作者: kgkg0057 (就是87) 2024-04-05 09:38:00
台北巨蛋 中职季赛鱼柱首轰球...外野乌龙米自送表示:)....
作者:
bxxl (bool)
2024-04-05 09:40:00聊过 不就等于说到话吗? 主要还是主词的问题
因为翻成“说到话”会是大谷本人,主词就错了。工作人员不会用“说到话”去翻(这样翻的是中文不好)
作者:
l5i9hbba (Zooky)
2024-04-05 09:41:00还球不还球不是重点了吧 隔开那个就有点超过了 如果属实的话
作者:
bj451123 (94bj4)
2024-04-05 09:41:00天使是因为小市场加上战绩就烂根本没人管这些破事吧。
作者:
l5i9hbba (Zooky)
2024-04-05 09:43:00怎么觉得就公关方面 天使好像比较好 目前啦 虽然也有被刺客突入过
目前看起来就是第一时间日文翻英文翻错,后面全部错,包括板上那篇说相见欢的也是“错误英翻日→英文再转述→翻成中文”的连锁错误...
作者:
polanco (polanco)
2024-04-05 09:43:00躲人是比较会做影片 很多影片以前在天使是没有的
捡到球的球迷很开心,但也立刻被球场工作人员带走,之后就直接把球给大谷了
一开始翻错了(把大谷原文加上原本没有的主词),后面
大谷跟球迷见面 翻译一定会在旁 还翻成这样 这件事就道奇两大包 小气又隔开球迷跟翻译乱翻
作者:
Q00863 (阿棋)
2024-04-05 09:44:00大谷会不会觉得来到道奇怎么说都不太对
作者:
starchiang (æœ‰ä½ å€‘çœŸå¥½)
2024-04-05 09:44:00可能道奇遇到的状况比天使多太多了
作者:
starchiang (æœ‰ä½ å€‘çœŸå¥½)
2024-04-05 09:45:00所以球团应对的SOP跟天使不一样
作者: rockroddick (Portugal Goooooooooooal) 2024-04-05 09:45:00
日文的模糊性以后这种事只会多不会少。其实大谷如果不用翻译,面对记者一律用外教应对小学生单词,听不懂就让记者再说一次,这样就不用担心被逐字检视,记者自然而然不会问太多,有正事自己官宣,顶多被笑英文差
作者:
MindWork (.....)
2024-04-05 09:47:00翻译私自想帮大唬做公关 大概是这样
作者:
bj451123 (94bj4)
2024-04-05 09:47:00这个翻译本业是球员分析师,翻译技能是附加。而且听得出来他英文母语日语是第二语言
作者:
cama (Truth)
2024-04-05 09:47:00围事就很莫名 过度保护大谷适得其反
作者:
matico 2024-04-05 09:48:00那这很明显是大谷又又又帮翻译背了一个黑锅了...
作者: sarahlo (Chasing the impossible) 2024-04-05 09:48:00
其实我真的主张Broken English天下无敌啦。
作者:
Q00863 (阿棋)
2024-04-05 09:48:00水原好像也是在美国长大翻译日文也不会有这样问题
王桑有去听昨天大谷赛后的访谈吗?推特上有懂日语的说
好的翻译是会去修改(饰)原文的,尤其是口语太简略。
作者:
s860382 (Vivi)
2024-04-05 09:52:00真的超译 也是大谷背锅 现在网络的人都只看一开始的讯息后面解释的部分都会自动忽略
但日文新闻也超译了 有日文新闻写“手渡し”(亲手给)
作者:
s860382 (Vivi)
2024-04-05 09:55:00好吧 大谷以后连自己的新闻都要自己校稿了
作者:
s860382 (Vivi)
2024-04-05 09:58:00尤其是日本 连翻译都不用 还可以超译 根本弄自己人XD
作者: rockroddick (Portugal Goooooooooooal) 2024-04-05 09:58:00
水原还会故意扭曲大谷原话,只是没闹大而已,不用太想念
作者:
ayachyan (ayachyan)
2024-04-05 09:59:00大谷受访的日文是说:和球迷沟通后把球拿了回来这句话并没有提到主词是谁但一定是道奇球团啊怎么可能是大谷自己跑去跟球迷交涉而且球迷也说没见到大谷本人了 如果球迷没说谎 那主词的确就是道奇球团
所以光看日本的新闻 也会认为“大谷有跟球迷见到面”
是不是想帮大谷圆成一段佳话,球迷好幸福,但现在出状况
作者:
hatsuta (....)
2024-04-05 10:01:00日翻英 英翻日 传来传去变无中生有
英文是跟球迷讲话,日文是亲手给纪念品,全部是错的大谷访问只说了拿什么去交换,然后有签名。被加料
作者:
kimicino (kimicino)
2024-04-05 10:01:00今年是不是流年不利
作者:
hatsuta (....)
2024-04-05 10:03:00然后又可以制造好几天的新闻
作者: smch (打哈哈) 2024-04-05 10:04:00
翻译该换了吧 又造成公关危机
大谷用日文回答都能被日本记者加料,这个到底怎么办,要不要学中文?
作者:
q2825842 (co_iserial)
2024-04-05 10:05:00每个语言都有对省略主词的规则。英文相对中文比较少在省略主词,省略了可能就变祈使句或是语意不清。西班牙文倒是较容易省略,不过也会透过动词变化知道主词指谁
作者:
s860382 (Vivi)
2024-04-05 10:06:00不行 以后每个新闻稿都要自己先看过
以后都请球团帮忙写份声明,开记者会不接受任何提问有问题请找球团,我只会打球,是无辜的
作者:
reinakai (睡眠不足的人生)
2024-04-05 10:12:00日文原文讲到“她愿意交还球”这段是转述语气
作者:
starchiang (æœ‰ä½ å€‘çœŸå¥½)
2024-04-05 10:12:00人红是非多,连翻译都有郭
作者: TosakaSakura 2024-04-05 10:13:00
看看李政厚 大谷这样真的不行啦 也没主动想去找球迷合照致意讲白了就真的没心去理这些小球迷吧
作者:
ayachyan (ayachyan)
2024-04-05 10:17:00大谷什么咖 李政厚什么咖= =
省略主词 但看起来很像是球团去去交涉的 没有被人参与
作者: grandwar 2024-04-05 10:29:00
会不会越来越怀念天使队,虽然进不去季后但每场都很快乐QQ难怪单纯的鳟哥不想离开
作者:
Kydland (RBC)
2024-04-05 10:32:00日文的暧昧性是连日本人自己都会搞混的不要笑什么日媒也搞错 这很正常 多和日本人交流就知道日本人自己也都很讨厌日文很多模糊的地方
作者:
cama (Truth)
2024-04-05 10:33:00暧昧是模棱两可 会加料超译就是急了 怕大谷受伤
作者:
Kydland (RBC)
2024-04-05 10:33:00这是我多次和飞田新地妹妹闲聊后的心得
作者: grandwar 2024-04-05 10:34:00
所以一堆人说水原不专业根本笑死,能力跟人品是两回事
作者:
Kydland (RBC)
2024-04-05 10:34:00敬语和暧昧性 连日本人自己都常常搞错的不要说日本人 我们自己说中文的 难道文法很好吗XD还不是一堆人搞错文法搞错成语XD再加上口说的时候会省略很多字词文法 必须靠意境理解
我第一次看原文也是觉得主词是大谷自己...王桑好强
作者: cartoonss (最上小恭) 2024-04-05 11:42:00
日文翻译真的要留意。省略主词都要很努力去推敲上下文
没啦,那句话是“跟球迷聊过后她愿意归还那颗球”,这件事如果是“大谷本人”去谈的话才真的匪夷所思了。所以那句可以推断主词只会是指道奇的工作人员。
作者: ratom0315 (R4T0M) 2024-04-05 12:01:00
大谷的说法大概是能跟球迷谈可以把首轰球给他,对他是一件很值得感谢的事,十分感谢那位球迷愿意把球让给他
我觉得直翻“跟粉丝直接交谈了”也通,我在现场也100%翻错 大谷直接跟粉丝说话交涉,也不是没有这个可能吧