Re: [问题] 大谷的外语能力?

楼主: ssaannjjii (嘿嘿)   2023-03-23 22:53:02
其实外语能力这问题
我觉得好像这么说好了
我推测两个原因:
1.
大谷能简单表达或听懂但却无法很精准的表示,
而像Pedro 或ortiz这样英语非母语的外国籍球员,
口音也很重,当初我听Pedro在访问的时候,
其实用语很简单,但听得也是有点吃力,
所以我认为这个可能性是之一。
2.
跟元首一样,访谈时即使听得懂或能应对,还是
需要透过翻译,并不是代表自己不懂,而是
对自己国家的尊重,例如很多政府官员也是这样,又能避免像我上述提到辞不达意或不够
精准。
我觉得是以上两点,又以大谷的星度,如果访问者的问题太刁钻,大谷的应答也有可能会
影响他的形象或者制造问题,故还是透过翻译比较恰当一点,至少还能修饰一下。
以上
作者: akei23 (令人怀念的暖流)   2023-03-23 22:58:00
Arod 就讲的很漂亮,咬字发音抑扬顿挫就是听了很舒畅
作者: sendtreepad (SendTreePad)   2023-03-23 22:59:00
ARod美国出生的欸楼上…
作者: EvoLancer (伊地知幸介)   2023-03-23 23:00:00
不过出生在西语社区未必能保证英语程度就是了
作者: Stras37 (矮逼八)   2023-03-23 23:00:00
XDDD 看到留言我笑了
作者: yutan0802 (流浪的青花鱼\)   2023-03-23 23:02:00
一平是访谈需要用到精准词专业词语+修饰语气的翻译+大谷的小叮当
作者: sendtreepad (SendTreePad)   2023-03-23 23:03:00
维基写他出生的地区是哥伦比亚大学医学院和医学中心的地区,应该不是西语区吧
作者: gn01914120 (Wow)   2023-03-23 23:03:00
透过翻译,讲日文也可以让日本球迷能直接听懂
作者: huan0 (哩嘎)   2023-03-23 23:09:00
看达比的赛后访问,达比完全听得懂 还是让翻译走一遍 两个用意,达比回答的是翻译出来的题目,即使听得懂本意都可以避免任何字面小细节造成可能任何失礼,第二点,翻译在场,就必须尊重专业,而回答日文也能更适切的表达本人真实语意
作者: cerenin   2023-03-23 23:14:00
我刚看到一楼的的推文也是满脸问号哈哈
作者: k5253XLMz (球痴)   2023-03-23 23:15:00
一楼笑死
作者: newsnew (东写西读)   2023-03-23 23:20:00
这问题就跟一朗为什么不直接讲 记者问他问题时都听的懂一朗就说过 他怕用词或一些单字用错造成误解
作者: akei23 (令人怀念的暖流)   2023-03-23 23:31:00
不好意思,以为他多明尼加的 XD
作者: LLN858 (我好饿~我想吃人!)   2023-03-23 23:52:00
一楼好好笑,我看到基特讲日文我也吓到了,原来是配音

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com