好的勇壮,这里是机掰客家人的啦。
※ 引述 《tony900735 (安西街教练)》 之铭言:
:
: 田鸿魁脸书
: https://cutt.ly/v1Hd8Ie
: 让我来解救哪些头快爆炸的行销人员吧
: 这些来来去去的洋将,不妨就叫他们本名吧,不要再取中文名了(职棒、职篮都一样)
:
: 名字是属于他个人的,不是属于球团的
:
: 就跟过去每次转播日本、韩国球员一定要找到汉字译名一样,哪天碰到国外朋友,聊起某
: 球员对方都不知道你在说什么
: 入境随俗没这么神圣啦
:
入境随俗那句不予置评,
下面肯定有台文所的帮忙战。
解决跟国外朋友聊天时,
球员名称要 sync 的问题,
只要取音译就好。
译出来的字是哪套标准,那是另外一个问题。
: 心得附注:
: 洋将、外国职棒选手,甚至是一般报导里提到外国人很多都会硬塞一个中文名字,这点我
: 也觉得不大好,应该要以原文名呈现比较好。
:
大谷、张育成的大联盟球衣上面是写汉字吗?
还是平假名?
不是啊!
那为什么这边要帮外国球员写原文?
这个逻辑是外国的月亮比较圆吗?
除了洋将中文名问题以外,
我觉得最重要的还是名字叫什么,
球衣背后就印什么。
讲个小故事,之前朋友约基隆车站,
打电话给我说他在 Yamazaki 等我。
走半天找不到什么 Yamazaki,
最后在山崎面包找到朋友,
他还觉得大家都应该知道 Yamazaki = 山崎。
一个月后我打给他约在 Der Löwe Bavarian
(德国餐厅)吃饭,朋友也是毫不意外地找不到。
可见有统一的一个语言标准是很重要的。
回到球衣问题,那个缩写有够烦,
C.K.Lin 谁啊?噢村长。
每次看球都还要想一下,
我这种偶尔看棒球的都尚且如此,
而且官网也找不到缩写对照表,
只能靠英文语感去拼凑。
这样不是很不利于圈外人入坑吗?
以上拙见
穴穴指交