张育成在脸书专页使用“克里夫兰守护神”,做为新队名Cleveland Guardians的中文翻
译。目前球队没有公布官方中文译名,台湾媒体有翻成“守望者”、“守护者”或直称“
悍将”。
经中央社记者电邮询问,球队的媒体主管认同张育成的译法。
张育成英文推文说:“我的大哥效力台湾的富邦悍将(Fubon Guardians),而我为美国
的克里夫兰守护神(Cleveland Guardians)打球,我们都是Guardians。”
上述文字出处:https://www.cna.com.tw/news/firstnews/202107240019.aspx
对此台湾媒体经过向克里夫兰球团公关部门主管丹柏格先生(Curtis Danburg)询问,并
详述美国职棒球团名称中文译名的原则与现况,以及介绍中华职棒的Fubon Guardians球
队相关讯息,球团表示,该球团新名称Guardians意义着重在保护、守护(城市与家园)
,与目前中华职棒富邦球团的“悍将”意念有所区别,球团倾向中文的“守护者”概念,
“克里夫兰守护者”是选项之一,不过尚未强制规定必须使用何种中文译名。
上述文字出处:https://www.setn.com/News.aspx?NewsID=1005414
1.张育成自己PO文都没使用"悍将"了
2.记者跟球团相关人士求证+问过,从头到尾也都没有跟"悍将"有任何直接关联