楼主:
kobe089 (wei)
2021-05-20 23:17:07https://youtu.be/jakk7nVwZB0
王柏融赛后英雄访问 有翻译的日文字幕
其实王柏融第一个回答不是那么好 说当下想要靠着缠斗选到四坏球保送
但是翻译真的神救援 完美修饰了王柏融的说法
作者:
zxcc79 2021-05-20 23:19:00翻译兼公关阿 赞
作者:
PR58 (PowerRanger)
2021-05-20 23:22:00这两种说法真的感受有差
作者:
MaiLu 2021-05-20 23:23:00不是乱翻,这是日本的语文习惯。
作者:
kait (万里晴空)
2021-05-20 23:24:00他的意思不是这样 是想要持续缠斗 最后选到四坏
作者:
MaiLu 2021-05-20 23:24:00如果有听别的日本球员,就会知道日本人都这样回答
作者:
MaiLu 2021-05-20 23:25:00真要说起来,电视台翻译日本人的提问就已经不是100%正确了
作者:
zxc0312 (11)
2021-05-20 23:26:00那翻译根本是讲自己想讲的 跟王柏融讲的完全不同 扯爆了
作者:
MaiLu 2021-05-20 23:28:00说真的,那是乐天主场,如果真的完全如实翻译观众也不一定有兴趣听完
作者:
MaiLu 2021-05-20 23:31:00至少今天翻译的用字遣词,是一个“有常识的社会人”
作者:
twyao (风羽)
2021-05-20 23:31:00除了第一题 其他几题翻译只是换句话说 意思差不多
我也觉得大王意思如kait大 四坏只是陈述结果 重点在缠斗
作者:
twyao (风羽)
2021-05-20 23:32:00至于第一题 翻译刻意强调了“帮球队得分很开心”
那缠斗背后的意思当然是想尽各种办法也要弄回分数所以翻译没有错 只是修饰得更好
作者:
twyao (风羽)
2021-05-20 23:33:00然后没讲“想不断缠斗的打击策略” 可能是忘了或觉得不重要与其说是翻译的讲法反映日本人的讲话习惯 不如说是台湾球员的口语表达能力欠佳 如果今天是台湾的其他社会人士或很多其他国家的运动员 我觉得讲话的方式通常都跟那位翻译差不多当然也可能这是我的错觉而已 毕竟我没有特别研究过
作者:
MaiLu 2021-05-20 23:39:00我支持楼上您的错觉
作者: fatoil27 (...) 2021-05-20 23:41:00
翻得很好 很日本球员的口语
作者:
kissung (天堂鸦)
2021-05-20 23:42:00读空气,成功
作者:
Midiya (還是當å¸ç”Ÿå¥½å•Š... (茶))
2021-05-20 23:43:00翻译润饰成功 救援点get
作者:
audy112 (阿罗哈您好)
2021-05-20 23:44:00赞
作者:
MaiLu 2021-05-20 23:45:00老实说,我觉得大王回答的中文很棒,简单扼要只是日本人在面对这种场面会更简洁不能说大王口才不好,已经比很多人好很多了..
作者:
b99202071 (b99202071)
2021-05-20 23:47:00明明就润饰不错 怎么不怪小玉口条太鸟怎么感觉之前直接讲日文感觉还比较好一点?ww
作者:
Aatrox (the Darkin Blade)
2021-05-20 23:50:00翻译讲的比大王还好 XD
作者:
MaiLu 2021-05-20 23:51:00日本人也是えっと...まあ...そうですね...之类的口语很多阿日本球员吞吞吐吐的也是部少啦XD
有时候也不能怪球员 因为有些采访题目让人只回答废话
看你是以台湾人还是日本人的角度去听呀,文化不同本来就有所不同,还怪口条有点扯远了
作者:
MaiLu 2021-05-21 00:02:00大概就是那几题:当时你的心情如何?现在你心情如何XD?
作者:
ALiGoo (sonic boom)
2021-05-21 00:02:00翻译就是要把原本意思翻出来 翻错还能叫神翻译喔
作者:
neon666 (999)
2021-05-21 00:02:00我觉得第二题吧翻的不好 大王想表达的稳定打击策略不频繁短期波动调整没表达出来
翻译有时候状况也不一定会好只是说他这翻议有点过于用自己的话去总结
作者: QQ741Q159 2021-05-21 00:05:00
好险第一题没有照翻
作者:
ALiGoo (sonic boom)
2021-05-21 00:05:00我看他根本听不太懂中文 乱翻还能被夸奖笑死
作者:
MaiLu 2021-05-21 00:07:00如不是小说,也不是商业口译、会议口译,适度总结是必要的至于这位口译的总结算不算过度,就见仁见智了
作者:
MaiLu 2021-05-21 00:09:00觉得本文没有在吵阿,很多版友的意见都很中肯
作者:
kzzoz80 (妞妞)
2021-05-21 00:09:00翻译根本机器人嘛 把小玉的话都改成日本人的思维和说法
作者:
MaiLu 2021-05-21 00:13:00毕竟大王要寻求续约,翻译适度帮助大王融入日本社会并没有什么不好正因为口译不是机器人,所以才能做出今天这种临机应变
以sales的角度来看,柏融其实可以再强调自己作得好的地方,例如“当时候告诉自己,不要去追打引诱球、但好球千万别放过,毕竟再一分,我们就超前了,很高兴我作到了!”不是整个大圈粉吗 XD
作者:
hyd789 (bread)
2021-05-21 00:15:00第二个翻得差有点多
作者:
MaiLu 2021-05-21 00:19:00其实“一直缠斗”和“想办法送回队友”,意义有相通之处
作者: sequence (Karelia) 2021-05-21 00:19:00
这位翻译很有经验 根本官腔达人 好不好就见人见智 只是他的翻法一定不会引起争议
作者: a1234561723 2021-05-21 00:22:00
口语化和语文化的用法吧,学国文也会学得很制式
作者:
MaiLu 2021-05-21 00:23:00总之,今天的口译正如楼上s大所讲,符合日本人的礼节绝对不会有争议。
作者: a1234561723 2021-05-21 00:23:00
但现实很少会照语文化这样讲
作者:
n10617 (Xing27)
2021-05-21 00:30:00萧:
作者:
BASEGO (垒包狗)
2021-05-21 00:50:00厉害
也许可以反过来讨论 在台欧美洋将受访回答 身旁翻译会
作者: HRyan (Ryan) 2021-05-21 00:55:00
翻译的很好啊也是王柏融的本意而且翻了更贴切日本的社会
作者:
AAaaron (....)
2021-05-21 01:04:00以后受访王不用上了,问翻译就好,甚至也别问翻译了,用日本球员罐头回答就好
作者:
prodd (用力呼吸,看见奇蹟!)
2021-05-21 01:06:00翻的蛮好的很简单扼要切中日本人习惯听的回答
作者:
GoIce (去冰)
2021-05-21 01:07:00翻得很好啊
作者: JeremyMauer (啾眯毛儿) 2021-05-21 01:15:00
以前在这种场合问他问题跟感想的人是诚哥哥 玉仔能这样回答算不错了啦
这翻译根本救了大王吧== 什么当下只想选到四坏球 听了差点吐血 个人觉得这不是一个四棒该讲出来的话吧 这么没有侵略性 大王当下可能是太紧张就没想那么多 但我觉得翻译光这句就该给赞了
作者:
RoChing (绿野贤宗)
2021-05-21 03:21:00我也比较倾向认为是“想缠斗因此选到保送”,不是“想保送而缠斗”
作者:
a34567 (ddd)
2021-05-21 03:58:00这已经不是信雅达了 完全超译啊XD
作者:
ainge (走る!!)
2021-05-21 06:08:00翻译翻得很得体阿,把重点转达给球迷,第一题入如果照翻可能也不太适合。
作者:
s27c52 (s27c52)
2021-05-21 08:20:00同意楼上 他不是只想选到保送 是在讲出一直缠斗最后保送
日语的语气要讲到得体反而需要很囉嗦吧 喜欢简洁就不会这样设计敬语了 但日本球员吞吞吐吐的确实好像少一点
作者:
eden3q (Eden)
2021-05-21 09:04:00赛后MVP访问本来就是机器人应答,回罐头讯息说翻译就是要翻出原意的是有当过翻译?
作者:
cksuck (俊吉的巨人)
2021-05-21 09:39:00反正王想说的台湾人听得懂就好 翻客套话给日本人听也没差
作者:
jusoyado (jusoyado)
2021-05-21 13:58:00他的翻译已经非常接近日本球员会回答的方式问的问题都嘛是那几个没事去看看别的球员访问