[分享] 中华职棒讲英文vs.美国职棒讲中文 罕见

楼主: polanco (polanco)   2021-02-11 09:31:38
完整标题:中华职棒讲英文vs.美国职棒讲中文 罕见转播经验分享!
2021-02-11 07:00 联合新闻网 / 李秉升
去年是全球职业体坛受到新冠肺炎严重冲击的一年,对大多数体育从业人员来说,2020年都
满不堪回首。但比起其他人,我的际遇算是幸运许多,虽然考量到疫情的严重性和对许多人
造成的巨大损失,并不想这样讲,可是事实却是:2020年的新冠肺炎疫情,让我得到了意料
之外的额外体育媒体工作机会,参与到可能成为“绝响”的中职英语转播。此外,我也在台
湾FOX体育台走入历史之前,赶上他们大联盟转播的最后一波列车,播到了几场大联盟季后
赛赛事,圆了自己从小到大想转播大联盟赛事的梦想。虽然我很可能不会再经历类似于2020
年的工作样态,但2020年确实是帮助我达成许多人生里程碑的一年。
比起大多数人都幸运的我,有鉴于此,把自己在去年担任中职英语转播和大联盟转播的心得
和收获,整理归纳,分享给大家。毕竟同时担任中职英语转播和大联盟赛事中文转播的经验
,可说非常罕见、少有,也许值得好奇这两个工作实际样貌的朋友参考。
准备资料的差异
不管是转播中职还是美职,在当今这个年代做准备工作,比起20年起网络还没有像现在那么
发达的时期,都已容易许多,因此,就某个角度看,在现在做转播工作,相对简单一些。可
是从另一个角度看,由于这年代资料量大、可以查找的资讯多,所以一个人准备起来,也很
常出现漏掉重要资讯、被观众检讨的情况,这可说是资讯发达、变得唾手可得之后,伴随而
来的困难点。
接着谈准备中职和美职的差异。在网络上,关于美职的公开资料和网站非常多,除了多数人
非常熟悉的大联盟官网、ESPN网站,数据资料更丰富多元的“Baseball Reference”、“Fa
nGraphs”、“Baseball Savant”更是无尽宝藏。更认真一点的从业人员,可能还会付费订
阅“The Athletic”、“Baseball Prospectus”、“Baseball America”等刊载业界独家
深入分析和报导的网站,增加资讯来源的多元性和深入程度。
此外,大联盟各队官方也会提供记者赛前的赛事资讯(game notes),包含了各式各样关于
这场比赛的细节资讯,像是先发投手的过去对战历史、球员的近况数据、球队的习性和风格
、有趣的小故事等等,而这对播报来说,更是事半功倍。简单来说,美职的资讯大部分都已
经很有系统性的规划,而且取得容易,转播人员要做的就是从中去芜存菁,挑选出适合在转
播中提出来的内容,预期到可能会有什么事情会发生、该用到哪些资讯,以及该怎么整理呈
现出来。
相比与美职,中职相关资讯就比较少,而且系统性整理的程度亦比较差。除了中职官网,以
及网友整理的“CPBL进阶数据”,转播人员更需要仰赖“台湾棒球维基馆”和PTT上网友转
贴的大量新闻和评论。中职数据资讯的广度和完整性,难以跟大联盟相提并论,但中职官方
还是有提供媒体记者内部的数据数据库,而记录组也有一个提供媒体数据资讯的群组,所以
绝大部分中职有记录的数据资料,都可以查找得到,只是得花比较多的时间。
另外,要把转播工作做好,如果能跟教练、球员建立起关系,在赛前借由闲聊的过程取得更
多额外的即时资讯,就可以使转播内容更加分。这一点,在做美职转播时没办法做到,因为
都是在台湾录音间转播,可是做中职转播时,这就是转播人员的一大修炼项目。我必须坦承
,去年在做中职转播时,我这点没有做好,因为本身从事实际转播工作还太菜,没能好好地
跨越这个障碍,实在有点可惜,留下了遗憾。真正厉害尽责的球赛主播或球评,应该要能做
到赛前从球员、教练口中,亲耳得知可以在球赛中跟球迷分享的独家资讯。
语言的差异
虽然我大学和研究所主修的项目都对英文程度有很高的要求,但英文终究不是我的母语,使
用上不会像中文那么轻松自在,加上我接中职英语转播之前,连中文转播经验都没有,所以
更提高了英语转播这份工作的难度。
幸好我过去长时间收看大联盟转播时,除了中文转播之外,也习惯听英文的播报,累积了满
多的英文棒球转播语料和习惯语在大脑中。可是这当然还是不够,我还是得重新认真去收听
大联盟棒球转播,把一些用得上的语句抄写下来,反复练习去熟悉。另外很幸运的是,在我
接下英语转播的工作之前,非常厉害的前辈王云庆先生(曾在中职国际组服务多年、也长期
担任FOX体育台美职转播工作)和Wayne McNeil先生已经在做中职英语转播工作,为这个领
域开了先河(在他俩之前,还没有人做过中职英语转播),所以我也尽量从模仿开始,从他
们身上取经,因此获益良多。
比赛节奏的差异
以前都是从数据去看美职和中职的比赛节奏差异,很快就能得出:中职比赛较长、节奏较缓
,美职比赛较短、节奏较快的结论。可是当真正以主播或球评的身分,从一场比赛开始到结
束都聚精会神讲述比赛,会发现中职和美职的比赛节奏差异,真的很明显。
转播中职时,投手球与球之间的时间会比较长,我跟主播或球评也会有比较多的时间做球员
的介绍和讨论。去年上半季中职用球弹性系数仍较高、大比分比赛很多的时候,这种现象尤
其显著。反观转播美职,我每次都有非常多准备好的内容来不及提出来,半局就已经像赶火
车般快要结束。美职投手在球与球出身之间的时间,显然比中职短。虽然美职长时间以来,
也被球迷诟病比赛时间愈来愈长,但整体而言,他们的节奏还是比中职明快。
主播和球评的差异
在做中职英语转播和大联盟转播的过程中,“主播”和“球评”这两个角色我都扮演过。就
我个人的想法,这两种角色的工作内容和表现方式不一样,而我也把这样的想法体现在实际
操作上。
主播是为整场比赛定调主要气氛的角色,而我自己则是希望我能带给观众更为投入、更有激
情的观赛体验,因此我播报的语调会比较激昂,让观众感受到我对比赛的热情,这样或许他
们也能被渲染、投注更多情绪。内容方面,我会以描述场上发生的情况为主,并且加入球员
、球队、比赛的背景资讯,偶尔抛出最近跟场上球员有关的棒坛新闻事件和时事,与球评闲
聊、评论。
相比于主播需要为球赛定调、掌握主要的讲述节奏,球评的工作就主要以“反应”为主。对
场上发生的事件做反应、对球员的动作表现做反应、对主播抛出的话题时事做反应。“做反
应”看似比“拉主Key”来得简单,实则不然。要是本身储备的知识量不够大、对于棒球事
件的分析反应不够快速到位,很难在短时间内立即对无法预期的场上事件、以及主播抛出的
问题,立刻做出有内容而非陈腔滥调的评述。
我的感觉是,主播像投手,球评像打者。主播可以做很多准备,而且通常能确保准备的东西
能真的发挥出来,因为他可以主动决定要说些什么、怎么掌控讲述的节奏和内容走向。反之
,球评角色相对被动,需要面对主播和球场上各个球员所投出的球,见招拆招。两个角色各
有难处,各适合不同个性和不同学经历涵养的人。
担任过两个角色之后,我觉得非球员科班出身的自己,更适合主播的任务,也比较能够胜任
。球评更适合有打过球、或长期服务于棒球产业内部的人来担任。
共通点:准备永远不嫌多
不管是做中职还是美职的转播,无论是用英文还是用中文,这些任务的一大共通点,就是准
备永远不嫌多。虽然这是陈腔滥调,但亲自下去做就会发现,每次播完一场比赛之后,还是
会重复一次同样的感觉。
每次都会发现,自己有哪边没来得及说出准备好的资讯,很可惜;总觉得自己还有哪边可以
再说明地更清楚一点、更明白一些;甚至有时候也会发现自己有说错的地方,比赛当中没有
及时意识到并做出修正。
虽然这代表这个工作本来就不太可能做到尽善尽美的境界,但其他工作又何尝不是如此?20
20年伴随疫情而来的特别工作机会和经历,让我深刻了解到做球赛的主播球评,就跟人生其
他职涯和挑战一样,只有永远做不完的功课、永远都还可以更进步的表现。
https://udn.com/news/story/6999/5246809
作者: jsstarlight (飞往蓝天)   2021-02-11 09:34:00
作者: max2604 (果果江)   2021-02-11 09:47:00
似乎没机会听到他转播
作者: rnc (Neverland)   2021-02-11 09:51:00
推李秉升
作者: cccmn   2021-02-11 09:56:00
还是希望图奇能开个爪英文台 开放未订阅留言 但只能留言英文
作者: double5915   2021-02-11 11:07:00
作者: LittleAllen (明明就)   2021-02-11 11:13:00
Jacky就是推!
作者: Yenfu35 (廣平君)   2021-02-11 11:50:00
推荐这篇文章
作者: usausausa (##)   2021-02-11 12:04:00
推 难得经验
作者: malikpanda (马力克胖达)   2021-02-11 12:09:00
作者: ap090035   2021-02-11 12:13:00
作者: alex0589 (TrueDetective)   2021-02-11 13:58:00
其实MLB在地主播语气都蛮平淡的
作者: superlighter (超級打火機)   2021-02-11 14:37:00
作者: andy880036s (築牆是一種態度)   2021-02-11 16:44:00
推Jacky
作者: csylvia (Sylvia》加油!)   2021-02-13 21:23:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com