给外国球团取中文名还满正常的吧
在培证(培育证券)冠名之前,
我们英雄、耐克森英雄这两个名字也满常听到的啊
球团译名不外乎是音译或意译
音译像是洋基、道奇
意译像是红袜、白袜
有个中文名字还是比较好记,
不然你叫早餐店阿姨写洋基或道奇的英文原名,对方还不一定能正确写出来
如果今天培育证券来台湾开分公司,正式名称跟惯用翻译不同的话,
到时再改就好了吧(就像推文说的小牛变独行侠那样)
你因为“官方没有正式中文译名”而觉得“只能用原文拼音不能用中文译名”,
感觉已经是倒果为因了
今天要翻成培证英雄、培育英雄,或是音译成吉翁英雄都没有违反原意,
那既然台湾有人先翻译成培证英雄,你当然也可以继续用原文,
但是指责对方乱翻或是抱持着优越感就很奇怪了吧?
毕竟培证(培育证券)并不是乱翻的,
国内替球队取中文名也是为了让观众更容易了解,实在扯不上什么优越感
※ 引述《suzhou (☂☁☁☁☂)》之铭言:
: 身为一名要在商管及文化类别发phD.层级的期刊文章的学术研究精神观点
: 尤其是之前我的工作也跟金融融资方有法律合约往来的职场经验
: 我用几个维度来探讨好了
: 1.从冠名的角度来看
: 我们都知道,翻译为首尔英雄球团(官方英文正式名称Seoul Heroes Baseball Club)
: 是这支球队的经营母体
: 过去十二年来,也都是靠冠名赞助为主
: 譬如
: Woori Tobacco冠名后 叫做 Woori Hereos队
: 这家菸草公司当初有一些菸草贸易商代理进入大中华区
: 但登记仍以"Woori"
: 但这不是重点
: 他们在职业球队的冠名是"Woori"不是"Woori Tobacco"
: 主要是为了打这个品牌形象,而非烟草方面的业务(毕竟他们旗下也有不少菸草品牌)
: 尔后
: 冠名商换到了Nexen Tires
: 但这家公司母企业是 Nexen Corp. http://www.nexencorp.co.kr/
: 旗下还有一家很有名的媒体KNN 有兴趣可以自行延伸
: 球队冠名后 叫做 Nexen Heroes
: 刚好他们直接在大中华有设支社
: http://www.nexentire.com/cn/company/infomation/ceo/
: 所以理所当然 有了一个没有翻译谬误的中文会社名 "耐克森轮胎"
: 但去年换了KIWOOM Securities Co., Ltd.这个赞助商后
: 毕竟Kiwoom的主要业务在韩国
: 少数在国外设立的分公司是在印尼
: http://www.kiwoom.co.id/main.html
: 他们连在印尼也没弄个印尼文会社名了.....
: 所以为什么华文圈又要一种大华文中心的脑子去帮他们搞一个华文会社名呢?
: 若真那么要一个华文的正确名字
: 那麻烦,请自行联系KIWOOM Securities Co., Ltd. 问他们该怎么正名XDDD
: 2.从企业的商业置入观点
: Heroes球团的冠名模式
: 可以从资金流来分析
: 像是Nexen时期,是Nexen Tires这子公司的行销费用支出给球队
: 但在球队上,还是希望使用"Nexen"母公司的CI来当成大众识别
: 所以球队经过冠名后 不是叫Nexen Tires Heroes而是Nexen Heroes
: 至于现在的KIWOOM Securities Co.,Ltd
: 这家公司的大股权在 Daou Tech Inc.
: 底下分别有涉及几个领域的子公司
: 包括老本行的IT领域的Daou Tech
: 还有金融领域的KIWOOM Securities Co. / KIWOOM储蓄银行/KIWOOM投资...等
: 以及民生领域的求职服务SARAMIN (目前的球衣上面就有补丁)
: 球队冠名的金流是透过KIWOOM Securities Co.,Ltd
: 只是也跟之前一样,他们主打的品牌以KIWOOM为主
: 不过在球衣或是主场等不同曝光能见度的位置上,都有不少相关企业拿钱进来买广告
: (英雄队官网也可看出猫腻 他们把赞助商还分等级XDDD)
: 小结
: 对于硬要找一个别人没有的华文译名
: 那就代表着你我身上这种____的思维(一定什么都要翻成自己语言?我还在找合适词)
: 就一直没有随着全球化时代而改变
: 也因为多数人对于文献分析/前沿 在生活上没很在意,最后只想找一个方便答案的话
: 这种迷思就很难去改变了
: 如果可以的话,能有个像是APA MLA CMOS这种通用的格式,或许会比较理想一些