[观点] 关于KIWOOM的球队译名

楼主: suzhou (☂☁☁☁☂)   2020-02-25 16:52:53
身为一名要在商管及文化类别发phD.层级的期刊文章的学术研究精神观点
尤其是之前我的工作也跟金融融资方有法律合约往来的职场经验
我用几个维度来探讨好了
1.从冠名的角度来看
我们都知道,翻译为首尔英雄球团(官方英文正式名称Seoul Heroes Baseball Club)
是这支球队的经营母体
过去十二年来,也都是靠冠名赞助为主
譬如
Woori Tobacco冠名后 叫做 Woori Hereos队
这家菸草公司当初有一些菸草贸易商代理进入大中华区
但登记仍以"Woori"
但这不是重点
他们在职业球队的冠名是"Woori"不是"Woori Tobacco"
主要是为了打这个品牌形象,而非烟草方面的业务(毕竟他们旗下也有不少菸草品牌)
尔后
冠名商换到了Nexen Tires
但这家公司母企业是 Nexen Corp. http://www.nexencorp.co.kr/
旗下还有一家很有名的媒体KNN 有兴趣可以自行延伸
球队冠名后 叫做 Nexen Heroes
刚好他们直接在大中华有设支社
http://www.nexentire.com/cn/company/infomation/ceo/
所以理所当然 有了一个没有翻译谬误的中文会社名 "耐克森轮胎"
但去年换了KIWOOM Securities Co., Ltd.这个赞助商后
毕竟Kiwoom的主要业务在韩国
少数在国外设立的分公司是在印尼
http://www.kiwoom.co.id/main.html
他们连在印尼也没弄个印尼文会社名了.....
所以为什么华文圈又要一种大华文中心的脑子去帮他们搞一个华文会社名呢?
若真那么要一个华文的正确名字
那麻烦,请自行联系KIWOOM Securities Co., Ltd. 问他们该怎么正名XDDD
2.从企业的商业置入观点
Heroes球团的冠名模式
可以从资金流来分析
像是Nexen时期,是Nexen Tires这子公司的行销费用支出给球队
但在球队上,还是希望使用"Nexen"母公司的CI来当成大众识别
所以球队经过冠名后 不是叫Nexen Tires Heroes而是Nexen Heroes
至于现在的KIWOOM Securities Co.,Ltd
这家公司的大股权在 Daou Tech Inc.
底下分别有涉及几个领域的子公司
包括老本行的IT领域的Daou Tech
还有金融领域的KIWOOM Securities Co. / KIWOOM储蓄银行/KIWOOM投资...等
以及民生领域的求职服务SARAMIN (目前的球衣上面就有补丁)
球队冠名的金流是透过KIWOOM Securities Co.,Ltd
只是也跟之前一样,他们主打的品牌以KIWOOM为主
不过在球衣或是主场等不同曝光能见度的位置上,都有不少相关企业拿钱进来买广告
(英雄队官网也可看出猫腻 他们把赞助商还分等级XDDD)
小结
对于硬要找一个别人没有的华文译名
那就代表着你我身上这种____的思维(一定什么都要翻成自己语言?我还在找合适词)
就一直没有随着全球化时代而改变
也因为多数人对于文献分析/前沿 在生活上没很在意,最后只想找一个方便答案的话
这种迷思就很难去改变了
如果可以的话,能有个像是APA MLA CMOS这种通用的格式,或许会比较理想一些
作者: hsuchihung (兄弟齐心 我爱短今)   2020-02-25 16:55:00
球团人员都说培证了 以球团为主
作者: asxc530530 (风中一条虫)   2020-02-25 16:56:00
慢屌的 名字可以一直改
楼主: suzhou (☂☁☁☁☂)   2020-02-25 16:57:00
作者: cobras638 (☑不挺台综板)   2020-02-25 16:57:00
球团人员说了算? 我比较支持苏州大
作者: yuetsu (Super White)   2020-02-25 16:58:00
用非官方的中文译名就叫优越感喔
作者: trickart (我小魔啦)   2020-02-25 16:58:00
翻成国家官方文字单纯为讨论方便 跟什么优越感无法直接画上等号
楼主: suzhou (☂☁☁☁☂)   2020-02-25 16:59:00
SK是不是应该叫鲜京飞龙? 还是只是选择性想叫啥就叫啥 XD硬翻 就会出现有人要吵各种正名 1945年美军就用Seoul
作者: asd22961166   2020-02-25 17:02:00
洋将也应该正名 凭什么硬要他们取华文译名
作者: Taeja   2020-02-25 17:03:00
球团人员自己正名干优越感屁事
楼主: suzhou (☂☁☁☁☂)   2020-02-25 17:03:00
但华文圈的文化观点一直沿用旧名汉城 别人提正名 还7pupu
作者: Taeja   2020-02-25 17:04:00
人家冠名不就要打知名度 要不然冠心酸的喔
作者: cobras638 (☑不挺台综板)   2020-02-25 17:04:00
照asd大这样讲 刘在锡是不是要改回用刘在石的旧译名?
作者: greentea1205 (绿茶>////<)   2020-02-25 17:05:00
看推文感觉就跟前阵子日本官员对专家的反应一样
作者: business85 (business85)   2020-02-25 17:05:00
商管博士级的期刊论文都没有逗号、句号吗?
楼主: suzhou (☂☁☁☁☂)   2020-02-25 17:06:00
ptt书写如果要规范 我就照着规范写啊XDDD
作者: business85 (business85)   2020-02-25 17:07:00
一般留言不用啥格式规范,也会有逗号、句号、分段吧。这国小就有教吧……小学生用注音写作文也不会写成这样XDDD
楼主: suzhou (☂☁☁☁☂)   2020-02-25 17:09:00
ptt版面模式 你是要用word方式是能通用吗?XD如果你那么坚持要逗号句号 就请推广一下 我以后照着写
作者: cobras638 (☑不挺台综板)   2020-02-25 17:10:00
说球团人员自己正名的怎么不去问威刚乱翻译成培证 XD
作者: business85 (business85)   2020-02-25 17:10:00
ptt版面模式 ,你是要用word方式是能通用吗?XD←少个逗号。
作者: yuetsu (Super White)   2020-02-25 17:11:00
所以你从哪里看出中文译名是源自文化优越感? 帽子扣完就不用负责了?
楼主: suzhou (☂☁☁☁☂)   2020-02-25 17:11:00
而且ptt的编文还不是很支持word那种段落编排啊....
作者: hipmyhop (黑我帕)   2020-02-25 17:11:00
讲英文就好
楼主: suzhou (☂☁☁☁☂)   2020-02-25 17:12:00
我说的是 为什么别人没有的东西 一定要对方给一个译名?
作者: business85 (business85)   2020-02-25 17:12:00
这跟什么坚持无关,有的ptt上留言的就是故意不打标点符号,你这篇一开始就讲啥博士级期刊论文,也不用发表
楼主: suzhou (☂☁☁☁☂)   2020-02-25 17:13:00
难道你引用欧美的文章 也要把书名题名都翻成中文??
作者: yuetsu (Super White)   2020-02-25 17:13:00
所以教科书上的历史人物或企业的中文译名都有官方承认?还是教育部也有文化优越感啊?
作者: business85 (business85)   2020-02-25 17:13:00
过啥期刊论文啦,一般小学生写文章,标点符号也不会用成这样。
作者: dgq75148 (DL)   2020-02-25 17:14:00
你怎不去叫韩国转播把所有中职球队名称全部改回中文?富邦、统一、中信有官方正名韩文名称吗?
作者: cobras638 (☑不挺台综板)   2020-02-25 17:15:00
楼上 你先把钱定远这三个字用韩文写给我们看
楼主: suzhou (☂☁☁☁☂)   2020-02-25 17:15:00
教育部只是教一种简化的知识导向 但不代表相关知识的全部你有兴趣可以看一下韩文在翻译中文有几个基本准则模式...
作者: yuetsu (Super White)   2020-02-25 17:16:00
所以你的种族优越感说是哪里来的啊? 是中文译名=种族优越感? 还是有其他判准? 你能讲清楚我都没有意见
楼主: suzhou (☂☁☁☁☂)   2020-02-25 17:18:00
一个是找相关汉字词的韩文谚文 一个是从英翻韩的常例规则
作者: dgq75148 (DL)   2020-02-25 17:18:00
楼主: suzhou (☂☁☁☁☂)   2020-02-25 17:19:00
算了 就跟你说翻译一直有精准度问题了 = ="
作者: business85 (business85)   2020-02-25 17:19:00
韩国以前就用繁体字的啊,维基上随便找也有。
作者: yuetsu (Super White)   2020-02-25 17:19:00
所以翻译精准度跟文化优越感的关系在哪?
作者: business85 (business85)   2020-02-25 17:20:00
在李氏朝鲜时期,是否认识汉字为知识分子与普通人的的界线,事实上当时的朝鲜贵族或是知识份子仍旧以汉字
楼主: suzhou (☂☁☁☁☂)   2020-02-25 17:20:00
在精准度总是有落差时 使用英文是一个国际惯例
作者: yuetsu (Super White)   2020-02-25 17:21:00
你如果觉得因为中文不能精准翻译韩文所以反对中译我没有意见 但扯文化优越感是?
作者: business85 (business85)   2020-02-25 17:21:00
独立后,由于朝鲜民族主义和脱汉运动的影响,
作者: yyyoh18 (生活带来时柠檬做柠檬水)   2020-02-25 17:21:00
楼主: suzhou (☂☁☁☁☂)   2020-02-25 17:21:00
所以Seoul有汉字吗?? 要不是官方提出定义 翻译就很欢乐
作者: nerose20839 (RonGsDz)   2020-02-25 17:22:00
这篇逻辑 难怪中职球衣名字一堆罗马拼音 就是不想要有优越感 zzz
作者: business85 (business85)   2020-02-25 17:22:00
满,汉字被排斥,将谚文提升为国家文字的声音则逐渐
作者: yuetsu (Super White)   2020-02-25 17:22:00
所以翻译很欢乐跟文化优越感的关系是?
作者: business85 (business85)   2020-02-25 17:23:00
高涨。北韩的法律完全不使用汉字
作者: yuetsu (Super White)   2020-02-25 17:23:00
我懂你想表达什么 但是最后硬要扯什么文化优越感就看不懂了
作者: business85 (business85)   2020-02-25 17:24:00
李承晚时代,仍在小学实行汉字教育。
作者: WongTakashi (善良之喵)   2020-02-25 17:24:00
中国表示:
楼主: suzhou (☂☁☁☁☂)   2020-02-25 17:24:00
好好好 开心用中文就用中文吧~ 反正也没有一套规范写法
作者: business85 (business85)   2020-02-25 17:25:00
目前韩国政府已经从2011年开始,将汉字学习重新列入小
作者: yuetsu (Super White)   2020-02-25 17:25:00
没有规范写法跟文化优越感的关系是什么啊?
作者: ywc1199 (ywc)   2020-02-25 17:26:00
照你的说法日文满满外来语,日本仔对老美的优越应该满到头顶上了,可是事实人家是崇洋到爆表
作者: business85 (business85)   2020-02-25 17:26:00
韩国家长有89.1%支持恢复汉字教育
作者: kman5566 (Kman)   2020-02-25 17:26:00
原来这样就叫文化优越感
作者: cobras638 (☑不挺台综板)   2020-02-25 17:26:00
爆"表" 不是表
楼主: suzhou (☂☁☁☁☂)   2020-02-25 17:27:00
扯去汉字教育的逻辑? 这些公司是有用汉字取名吗??
作者: business85 (business85)   2020-02-25 17:28:00
韩语单词之中近六成的单词是汉字词
作者: yuetsu (Super White)   2020-02-25 17:28:00
自己没事丢一个文化优越感出来 你要是能好好解释也没有人会质疑你
作者: stalinone (來電達林~)   2020-02-25 17:28:00
APA其实要求引用题名要转译成英文唷
作者: business85 (business85)   2020-02-25 17:29:00
看到yuetsu在问的,我也想问这跟优越感有什么关系?
楼主: suzhou (☂☁☁☁☂)   2020-02-25 17:29:00
六成是名词类来自于汉字词关联.... 甚至一世纪前比例更高
作者: ywc1199 (ywc)   2020-02-25 17:30:00
作者: louis0724 (louis0724)   2020-02-25 17:30:00
文化优越感这顶帽子我不能同意 这样无限上纲有太多东西
楼主: suzhou (☂☁☁☁☂)   2020-02-25 17:30:00
APA引用的英文论文/期刊 本身著者大多都有英文题名吧
作者: yuetsu (Super White)   2020-02-25 17:31:00
所以你要不要解释什么是文化优越感? 帽子扣完就不用管了?
作者: business85 (business85)   2020-02-25 17:31:00
那给日职洋将登录名用五十音是优越感吗?
作者: CTBA (终猾蚌邪)   2020-02-25 17:31:00
推 苏州大
楼主: suzhou (☂☁☁☁☂)   2020-02-25 17:32:00
好 我用词不够精准 但坚持硬翻 请问该用什么合适词汇?
作者: yuetsu (Super White)   2020-02-25 17:33:00
用词不够精确? 所以应该用什么精确的词来解释你所谓的文化优越感啊? 我看你原文还是用这个词啊?
楼主: suzhou (☂☁☁☁☂)   2020-02-25 17:33:00
探讨内容若有部份有误 我也很乐意在用词精准度上做修改
作者: cobras638 (☑不挺台综板)   2020-02-25 17:34:00
问题是 一堆人在争吵阿
作者: stalinone (來電達林~)   2020-02-25 17:34:00
引用书籍或报刊很容易没有啊
楼主: suzhou (☂☁☁☁☂)   2020-02-25 17:34:00
我这周有空来去阅读一下翻译学的理论书好了 找个合适词汇
作者: yuetsu (Super White)   2020-02-25 17:35:00
翻译是一回事 你要不要针对文化优越感的言论做一些说明啊?
作者: liaon98 (liaon98)   2020-02-25 17:35:00
Mavericks队在宣布中文必须翻成独行侠之前台湾还不是自己翻译成小牛队 难不成要所有人都记Mavericks这个词怎么写吗= =
楼主: suzhou (☂☁☁☁☂)   2020-02-25 17:36:00
是啊 但引用报刊一直是有一些学术观点认为能少则少吧
作者: coon182 (微笑小空空♥)   2020-02-25 17:36:00
你干脆骂政府为什么外国企业台都要有中文好了
作者: louis0724 (louis0724)   2020-02-25 17:36:00
我个人认为 如果发表的场合没有特别规定 对于外来语的称呼只要合乎大部分人能够理解就好
作者: liaon98 (liaon98)   2020-02-25 17:36:00
SK没翻是因为SK两个字很好记
作者: business85 (business85)   2020-02-25 17:37:00
top gun,台湾:捍卫战士;中国:好大的一把枪,优越感?
作者: liaon98 (liaon98)   2020-02-25 17:37:00
Mavericks 难记 所以台湾就帮忙翻了“小牛”只是过了非常多年后 突然官方想到 决定全世界得翻独行侠
作者: cobras638 (☑不挺台综板)   2020-02-25 17:37:00
SK没翻是SK两个字很好记 这啥理由...
作者: stalinone (來電達林~)   2020-02-25 17:37:00
而且我不是说翻译喔 APA除了翻译题名以外还要求
作者: yuetsu (Super White)   2020-02-25 17:37:00
po个文乱扣帽子也不用解释的态度跟别人讨论什么学问?
作者: jack34031 (人人人人人)   2020-02-25 17:37:00
Kiwoom对于一般人来说确实不好记
作者: liaon98 (liaon98)   2020-02-25 17:38:00
所以不是Kiwoom要求翻译 我们才翻 正好相反
作者: coon182 (微笑小空空♥)   2020-02-25 17:38:00
还是你干脆骂欧美进日本要翻成片假名也是优越感
作者: business85 (business85)   2020-02-25 17:38:00
独行侠老板去了趟中国后,亲自正名为独行侠。
作者: louis0724 (louis0724)   2020-02-25 17:38:00
简单方便使用好记才是语言最终的走向不是吗 不然文言文跟古英文就不会演化成这样了
作者: yuetsu (Super White)   2020-02-25 17:38:00
你要不要先针对文化优越感的言论做说明?
作者: stalinone (來電達林~)   2020-02-25 17:38:00
原文题名必须转写成拉丁字母表记,hen you yue吧
作者: coon182 (微笑小空空♥)   2020-02-25 17:39:00
不不不,我建议内文全部都转换成韩文
作者: stalinone (來電達林~)   2020-02-25 17:39:00
其实我是要说APA不是一个好例子...XD
作者: dgq75148 (DL)   2020-02-25 17:39:00
所以我说你到底什么时候要去骂韩国转播不把台湾球队的名称写成中文?等他们改完了再来吵台湾要不要只用Kiwoom
作者: cobras638 (☑不挺台综板)   2020-02-25 17:40:00
这关韩国转播啥事 可以别乱扯好吗?
作者: business85 (business85)   2020-02-25 17:40:00
麦当劳这三个字有文化优越感吗?
楼主: suzhou (☂☁☁☁☂)   2020-02-25 17:40:00
我不是修改了吗? 我再找个合适用词
作者: liaon98 (liaon98)   2020-02-25 17:40:00
我觉得Mavericks的例子非常好懂啊 你不翻就是每次都要写Mavericks这个超长的词 可能还很多人记不起来先翻成小牛 等某天Mavericks官方自己宣布要翻独行侠那也是到时候的问题
作者: cobras638 (☑不挺台综板)   2020-02-25 17:41:00
Kiwoom比Mavericks还短
楼主: suzhou (☂☁☁☁☂)   2020-02-25 17:41:00
韩文转播就直接找了"中信"的汉字谚文 不是吗?
作者: dgq75148 (DL)   2020-02-25 17:42:00
不是阿 你只准我们报导或转播只能用他们官方正式正名的名称不能不用中文翻译 你怎不去要求他们只能用我们官方
作者: cobras638 (☑不挺台综板)   2020-02-25 17:42:00
等 不是早就叫独行侠了?
作者: coon182 (微笑小空空♥)   2020-02-25 17:43:00
Kiwoom你跟外面的人讲是听得懂喔XDDD
作者: jack34031 (人人人人人)   2020-02-25 17:43:00
独行侠也是2018年才正名的
作者: dgq75148 (DL)   2020-02-25 17:43:00
所以中信有官方正式正名那两个谚文字吗?
作者: liaon98 (liaon98)   2020-02-25 17:43:00
我是在说 本地先翻译 到官方说要别的翻译再说
楼主: suzhou (☂☁☁☁☂)   2020-02-25 17:44:00
算了 我还是去忙我的工作 观点写完就好 一天后再看回推文
作者: business85 (business85)   2020-02-25 17:44:00
在台湾,一般人看到kiwoom会不会以为是kia集团的?
作者: cobras638 (☑不挺台综板)   2020-02-25 17:44:00
干嘛等某天Mavericks官方自己宣布 它们不是早就正名了
作者: liaon98 (liaon98)   2020-02-25 17:44:00
例如独行侠就是官方真的跑出来说要这样翻
作者: coon182 (微笑小空空♥)   2020-02-25 17:44:00
NBA刚进入大中华市场时队名各自表述欸
作者: jack34031 (人人人人人)   2020-02-25 17:44:00
Kiwoom你直接写给台湾人看,能唸对的也没几个吧你听到Kiwoom能联想到英雄队吗
作者: louis0724 (louis0724)   2020-02-25 17:45:00
我觉得作为球团的角度 外文的译名只要是有利于当地传播且没有不雅.违反本意 球团应该不会对此有太大的意见
楼主: suzhou (☂☁☁☁☂)   2020-02-25 17:45:00
纯粹从两个观点切入 尤其是有没有帮助冠名企业的品牌识别
作者: liaon98 (liaon98)   2020-02-25 17:46:00
所以如果英雄队哪天也宣布中文必须怎么翻 那也是到时候的事 现在就是各地自己本地化
作者: dgq75148 (DL)   2020-02-25 17:46:00
那你觉得中信那两个谚文字有什么品牌识别度吗?
楼主: suzhou (☂☁☁☁☂)   2020-02-25 17:46:00
对于冠名品牌来说 他们要的是"KIWOOM"的识别 消费者买单
作者: louis0724 (louis0724)   2020-02-25 17:47:00
如果赞助企业有心要在当地推广知名度 那他们应该会主动要求冠名被翻译出来 实在轮不到翻译者去烦恼吧
作者: dgq75148 (DL)   2020-02-25 17:47:00
韩国人看到就知道那是台湾的中信银行?
楼主: suzhou (☂☁☁☁☂)   2020-02-25 17:48:00
大伙继续讨论 我真的要中离了 明天再回来看讨论观点
作者: cobras638 (☑不挺台综板)   2020-02-25 17:48:00
认同louis0724说的看法
作者: jack34031 (人人人人人)   2020-02-25 17:48:00
Kiwoom有打算把品牌识别拓展到台湾,就会自己要求吧
作者: johnjordan   2020-02-25 17:48:00
一堆韩团也没汉字名,难道路人也要硬帮人家取中文团名吗?
作者: jack34031 (人人人人人)   2020-02-25 17:49:00
重点就是要台湾人看得懂啊好记
楼主: suzhou (☂☁☁☁☂)   2020-02-25 17:50:00
补最后一句话 韩文那个翻译虽然是规范 但仍有认知混淆
作者: dgq75148 (DL)   2020-02-25 17:51:00
反正叫Kiwoom 叫培证 对台湾棒球迷而言 都只是英雄队 品牌没什么意义
作者: chuegou (chuegou)   2020-02-25 17:51:00
专有名词的可译性问题 同意苏州大的看法 但这是必要之恶
楼主: suzhou (☂☁☁☁☂)   2020-02-25 17:51:00
中信的韩文谚文在韩国当地识别上 更多的文献会误为对岸的
作者: cobras638 (☑不挺台综板)   2020-02-25 17:52:00
培证是威刚先带头乱翻译的
楼主: suzhou (☂☁☁☁☂)   2020-02-25 17:53:00
因为直接韩文搜寻下去 "中信"都是对岸那个 中信Group
作者: stalinone (來電達林~)   2020-02-25 17:53:00
专业写作也是有不同地方用原文名或转写译文的建议来同时帮助读者阅读、和兼顾正确性
楼主: suzhou (☂☁☁☁☂)   2020-02-25 17:54:00
在韩文的识别上 除非著者负责任写清楚加上"Citic"才能区别
作者: AStigma (为谁无尽写江天)   2020-02-25 18:10:00
照这样说,任何非作者本人或官方单位亲自翻译的作品,都会有问题了如果文化传播中具有这样一个严格条件,很快会是一滩死水
作者: dgq75148 (DL)   2020-02-25 18:19:00
证是指证券培育证券 超译?
作者: hicker (救护车专载笑到腹肌抽筋)   2020-02-25 18:21:00
一楼所说 真的假的呀??还是认为 在官方未将自己名称在中文正名之前 最多还是音译
楼主: suzhou (☂☁☁☁☂)   2020-02-25 18:26:00
所以你会叫耐克森轮胎英雄? 我们菸草英雄? 超译不解释
作者: a8330028 (比旺角还旺)   2020-02-25 18:29:00
不管啦 阿偷伯 阿偷伯 阿偷伯
楼主: suzhou (☂☁☁☁☂)   2020-02-25 18:29:00
反过来讨论 非华文英文译者 要翻译"中信兄弟"要则翻?若超译弄成 中信银行兄弟/中信金控兄弟 再简化叫 中金?XD
作者: hicker (救护车专载笑到腹肌抽筋)   2020-02-25 18:33:00
举中信这例的话 首先要解决的是 如何与中国的中信做分别
作者: cobras638 (☑不挺台综板)   2020-02-25 18:33:00
hicker说得没错
楼主: suzhou (☂☁☁☁☂)   2020-02-25 18:35:00
超译的视角又牵涉到 超译词加上被任意简化 更难发挥识别
作者: salkuo   2020-02-25 18:44:00
推苏州大 不过这几场看英雄队的热身赛 记分板上都是写培证英雄 可能英雄队官方有认可这个译名吧?? 是觉得使用习惯的
作者: dgq75148 (DL)   2020-02-25 18:44:00
到头来还是没解两套标准 只会叽叽哇哇的像中邪一样要求台湾要用官方正名 却对国外不用台湾球队不用官方正名 吭都不吭一声再扯一堆文化优越有的没的
作者: salkuo   2020-02-25 18:45:00
话也还好吧?
作者: dgq75148 (DL)   2020-02-25 18:45:00
看不出来到底是谁文化优越
作者: cobras638 (☑不挺台综板)   2020-02-25 18:45:00
我觉得还是先音译 管他现在是用培证
作者: dgq75148 (DL)   2020-02-25 18:47:00
中信已经是中国信托商业银行的简称了
楼主: suzhou (☂☁☁☁☂)   2020-02-25 18:49:00
所以冠名的中信金控 外国人可以缩减译成中金兄弟的路径?硬要找意译不是不行 那应该是叫培育英雄or培育证券英雄?
作者: yijhen (大雨)   2020-02-25 19:10:00
如果球团有接受培证这个名字,就不需要讨论KIWOOM怎么翻了,所以有人有管道去问问看吗?
作者: cobras638 (☑不挺台综板)   2020-02-25 19:18:00
这应该先问那个乱翻译的源头威刚怎么翻的...而且球团人员说的不一定准
作者: chister ( )   2020-02-25 19:26:00
优越感???
作者: kenco (最近走希腊风)   2020-02-25 19:47:00
英文差 所以一定要有中文不行吗
楼主: suzhou (☂☁☁☁☂)   2020-02-25 19:58:00
所以被喂养资讯也就被理所当然了?我只是提出回溯思考可能我没说我的路径是绝对的 而是几个回溯问题的研究路径
作者: cobras638 (☑不挺台综板)   2020-02-25 20:00:00
这跟英文差有何关联 不要乱扯
楼主: suzhou (☂☁☁☁☂)   2020-02-25 20:00:00
任何学术文章都不太可能一篇就完结 而是众人接力追答案
作者: shifa (西法)   2020-02-25 20:13:00
在没有官方名称之前,中文名称就大家有共识就好以前叫泽尻绘里香,可是本人说是泽尻英龙华就是英龙华啊日本人也是会将国外影星的名字用片假名写出来啊你可以要求大家尽量使用原名,但对很多人来说还是中文简单而且翻译有时候就是要降低语言的障碍,以前赛先生德小姐不就是这样吗?所以我是觉得还好啦
作者: cobras638 (☑不挺台综板)   2020-02-25 20:27:00
先音译比较可行
楼主: suzhou (☂☁☁☁☂)   2020-02-25 20:29:00
赛先生德小姐的年代是资讯极慢年代 现在都要5G世代了啊XD现在写个文章一踩到错误引用 越来越快会被抓出来电XDDD
作者: BlaBlaBon (巴拉崩)   2020-02-25 20:38:00
尊重
作者: shifa (西法)   2020-02-25 21:15:00
对啊,那是年代产物,所以现在没人用也是很合理只是在官方译名还没出现之前有约定俗成的译名是常见的现象当然我觉得比较合理的是用英文,甚至是原文不过也不是每个人都会英文就是了
楼主: suzhou (☂☁☁☁☂)   2020-02-25 21:17:00
我都不敢看我几年前发的文章了 我也曾犯过引用路径错误XD所以才说 在资讯越快的年代 有更多维度一起研究来摸解答

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com