Re: [问题] 为何Astros在台湾翻译叫太空人队

楼主: philxiao (Sting)   2019-10-03 15:42:15
※ 引述《zouelephant (毛毛象)》之铭言:
: Astro在英文是作为字根使用,以此为首的单字与“宇宙”、“星象”有关
: Astronaut是太空人的意思,Astrology是占星术、Astronomy是天文学
: 太空人队球衣跟队徽一直以来都是星星,从来没有戴着头盔太空人(吉祥物是外星人)
: 就这样来说,太空人这个翻译是不是有误?
: 不过astro本身也不好翻,因为他是抽象指涉星象、星体的用语
:
: 真的要讲的话,或许“宇宙队”或“太空队”是比较贴切的翻译吧
:
作者: zouelephant (毛象)   2019-10-03 15:44:00
推历史解释https://astrostalk.wordpress.com/2012/12/12/whats-in-the-astros-name/这篇也可以参考
作者: f22313467 (軍曹)   2019-10-03 15:45:00
星际义工队
作者: SoloHomerun (东边森林赶羚羊)   2019-10-03 15:46:00
叫“星际异攻队”好了。
作者: ctes940008 (蛤!我只是小兵!?)   2019-10-03 15:49:00
宇宙队
作者: supreme0731 (xoxo)   2019-10-03 15:50:00
休士顿萨诺斯队
作者: ericyukai (气氛大湿)   2019-10-03 15:51:00
立足德州 胸怀美国 放眼世界 征服宇宙
作者: Owada (大和田)   2019-10-03 15:52:00
现在也已经约定俗成 不太可能改 除非像小牛那样
作者: Ronniecf (瞎)   2019-10-03 16:00:00
休士顿天朝队
作者: goldseed (黃金種子)   2019-10-03 16:01:00
我刚看到道奇的由来也很有趣
作者: rxiang (rxiang)   2019-10-03 16:09:00
NBA勇士(Warriors) vs MLB勇士(Braves) 看翻译心情
作者: citpo (GOOD JOB)   2019-10-03 16:11:00
其实比较想问当初第一翻的人是谁?
作者: autechre (autechre)   2019-10-03 16:32:00
AssTrolls
作者: Ginpunch (打断手骨颠倒勇)   2019-10-03 16:48:00
astro加了s当然就会变成人MLB大部分的球队都是朝向拟人或是拟动物 翻成这样很正常
作者: zouelephant (毛象)   2019-10-03 16:57:00
楼上 不一定吧 抽象词汇或形容词当队名的还有皇家啊
作者: GoldX5 (金乘五)   2019-10-03 19:19:00
建议把休士顿拿到,这样更具有宇宙观拿掉

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com