PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
Baseball
Re: [问题] 为何Astros在台湾翻译叫太空人队
楼主:
philxiao
(Sting)
2019-10-03 15:42:15
※ 引述《zouelephant (毛毛象)》之铭言:
: Astro在英文是作为字根使用,以此为首的单字与“宇宙”、“星象”有关
: Astronaut是太空人的意思,Astrology是占星术、Astronomy是天文学
: 太空人队球衣跟队徽一直以来都是星星,从来没有戴着头盔太空人(吉祥物是外星人)
: 就这样来说,太空人这个翻译是不是有误?
: 不过astro本身也不好翻,因为他是抽象指涉星象、星体的用语
:
: 真的要讲的话,或许“宇宙队”或“太空队”是比较贴切的翻译吧
:
作者:
zouelephant
(毛象)
2019-10-03 15:44:00
推历史解释
https://astrostalk.wordpress.com/2012/12/12/whats
-in-the-astros-name/这篇也可以参考
作者:
f22313467
(è»æ›¹)
2019-10-03 15:45:00
星际义工队
作者:
SoloHomerun
(东边森林赶羚羊)
2019-10-03 15:46:00
叫“星际异攻队”好了。
作者:
ctes940008
(蛤!我只是小兵!?)
2019-10-03 15:49:00
宇宙队
作者:
supreme0731
(xoxo)
2019-10-03 15:50:00
休士顿萨诺斯队
作者:
ericyukai
(气氛大湿)
2019-10-03 15:51:00
立足德州 胸怀美国 放眼世界 征服宇宙
作者:
Owada
(大和田)
2019-10-03 15:52:00
现在也已经约定俗成 不太可能改 除非像小牛那样
作者:
Ronniecf
(瞎)
2019-10-03 16:00:00
休士顿天朝队
作者:
goldseed
(黃金種å)
2019-10-03 16:01:00
我刚看到道奇的由来也很有趣
作者:
rxiang
(rxiang)
2019-10-03 16:09:00
NBA勇士(Warriors) vs MLB勇士(Braves) 看翻译心情
作者:
citpo
(GOOD JOB)
2019-10-03 16:11:00
其实比较想问当初第一翻的人是谁?
作者:
autechre
(autechre)
2019-10-03 16:32:00
AssTrolls
作者:
Ginpunch
(打断手骨颠倒勇)
2019-10-03 16:48:00
astro加了s当然就会变成人MLB大部分的球队都是朝向拟人或是拟动物 翻成这样很正常
作者:
zouelephant
(毛象)
2019-10-03 16:57:00
楼上 不一定吧 抽象词汇或形容词当队名的还有皇家啊
作者: GoldX5 (金乘五)
2019-10-03 19:19:00
建议把休士顿拿到,这样更具有宇宙观拿掉
继续阅读
[新闻] 升上一军就开轰 潘志芳:放松很多
zw99520
[情报] 西武第一波战力外名单(郭、廖)
zxc0913
[发钱] 预测10/3喵邦战(嘟嘟挑战144W) 3500P
ClutchShot
[新闻] 养乐多洋砲取得FA资格 推特上问粉丝:该
leonjapan
[情报] 巨人队 今日红白战先发名单
thnlkj0665
[闲聊] 西武大石达也战力外
jackwelch
[闲聊] 欧力士猛牛最可能选佐佐木
Rodon
[问题] 为何Astros在台湾翻译叫太空人队
zouelephant
[讨论]恰恰与Lamigo
ycc1998
[新闻] SPC吉拉迪执教梦碎? 小熊寄望冠军捕手
polanco
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com