楼主:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2019-09-21 15:12:55※ 引述《oftisa (oo)》之铭言:
: 日本的Lotte和韩国的Lotte就是同一个老板开的公司
: 名称一模一样,翻译名称也应该一模一样才对
: 为什么日本的叫罗德,韩国的叫乐天?
: 根本是在混淆视听
: 而且看了维基百科,不管是日文版还是韩文版都没有Lotte的汉字
: 至于Rakuten的汉字真的就是乐天
: 看了台湾Lotte的网站使用的是乐天
: 那为什么不帮日本“罗德海洋”正名为“乐天海洋”呢?
: 台湾的翻译真的搞死大家
Lotte集团在日本1948年成立
集团名称取自 Charlotte之音
而1967年,韩国为了发展民生经济事业,鼓励韩裔的Lotte回韩投资
甚至Lotte在韩投资的领域及产值更比在日本大
不过无论在日或在韩,
名称都是使用外来语转译的拼音 Lotte
到了1994年,Lotte进军 Mainland China的伪匪窃占沦陷地区市场
碍于当地伪匪政权法规,外资必须与本地企业成立合资公司
所以他们在沦陷地区成立的子公司也用了具备汉字的中文公司名“乐天”
台湾的乐天则是10年之后才成立的子公司
而Rakuten,Inc
则是1997年随着网络事业崛起成立的电商企业
当初在日本就登记具备汉字的企业名称楽天株式会社
两者谁都没料想到最后会在使用中文的市场遇到识别问题吧.....
作者:
sony1256 (黃金海岸一日éŠ)
2019-09-21 15:15:00单纯凑巧误会 实在没什么好吵
作者:
attented (一起铁道之旅吧!)
2019-09-21 15:16:00专业
作者:
Puye (PUYE)
2019-09-21 15:16:00还好业务不同啊
原本在中国一个用乐天,一个用日本楽天,本来是相安无事,不过也没人想到未来都跨国相见
楼主:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2019-09-21 15:19:00也只有台湾比较会混淆啊XD
作者:
adult (批踢踢实业坊)
2019-09-21 15:19:00好婚阿 有谁看得懂可以得诺贝尔了
楼主:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2019-09-21 15:20:00看看乐天现在在匪区想收摊还被合资条款卡死死
作者:
dawnny (dawn)
2019-09-21 15:21:00试解释:乐天巨人 乐天金鹫 乐天制菓 乐天市场 乐天世界
楼主:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2019-09-21 15:22:00萨德让乐天至今陷入财务无底洞但墙国人嘴巴说要抵制,但乐天塔的摩天观景都是墙国人去逛
作者:
dawnny (dawn)
2019-09-21 15:23:00经历过庄胜雄罗德时期的台湾人丶应该分辨出罗德和乐天的差异
作者:
sony1256 (黃金海岸一日éŠ)
2019-09-21 15:23:00韩国乐天真的衰死 这样也可以扫到台风尾 不过中国不意外
作者:
DYANGJP (老杨在台湾)
2019-09-21 15:23:00在中国直翻“拉酷天”就解决了!
楼主:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2019-09-21 15:24:00出了墙国后,身体自然不抵制了XDD
作者:
dawnny (dawn)
2019-09-21 15:27:001994 tml888在欢乐无限台转播罗德比赛 还翻译成罗德海军陆战队
原来又是万恶的伪匪政权搞得锅 真是可恶至极啊~~~~
作者: axsz 2019-09-21 15:34:00
日韩的球队 队名应该像lamigo 直接用英文lotte称呼
作者:
a2334436 (<lol>)
2019-09-21 15:36:00推
作者:
NIOHA (爱的箴言)
2019-09-21 15:59:00不用跟这ID认真 他不听什么指教的
作者:
aikotoba (aikotoba)
2019-09-21 16:28:00原来是夏洛特转变过来的 吓死我了
作者:
yurian 2019-09-21 17:01:00乐天日文发音就是rakuten lotte怎么唸也不会变成乐天 所以一开始也没用那个汉字台湾当初音译罗德贴切也好听跟他名字起源 夏洛特的发音也比较接近至于什么沦陷区的(? 就不用在意惹
作者:
simako (努力学日文)
2019-09-21 17:02:00建议韩国乐天改中文译名为“拿铁”
作者:
yurian 2019-09-21 17:03:00就像侬特例一样 lotte顶多就用英文发音直接唸 台湾中文用乐天很奇怪汉字什么的对去中国化的韩国也不重要
楼主:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2019-09-21 17:07:00重点是既然要进军大中华市场 每个企业都有自己的取名考量我们也不是当事人公司或政府 没资格去改他们的企业名称全世界也不是只有围绕着我们用中文的人 本来转译就易重叠就连都是用中文的 台湾的中信跟对岸的中信 难道要先打架?
作者:
yurian 2019-09-21 17:10:00在台湾乐天比较广为人知的也就乐天市场 乐天信用卡 乐天网银 以后还有球队 都同一家也不用怕啥混淆啦日本跟台湾都是比较习惯直接用外来语称呼的地方 这跟对岸比较不一样
楼主:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2019-09-21 17:13:00反正就是两个外资企业的名称而已 没那么严重....
作者: huang6699 2019-09-21 17:27:00
推苏州大的解释,帮大家更认识释名差异长知识
作者:
fan0226 (YI)
2019-09-21 17:37:00中共各种霸道啊
作者:
dawnny (dawn)
2019-09-21 18:40:00在中国是乐天丶日本是楽天
作者:
maikxz (超级痛痛人)
2019-09-21 20:16:00自己在进军华文市场选择中文名称外人到底有啥资格去评断?最后产生名称混淆也是自己的锅