※ 引述《oftisa (oo)》之铭言:
: 日本的Lotte和韩国的Lotte就是同一个老板开的公司
: 名称一模一样,翻译名称也应该一模一样才对
: 为什么日本的叫罗德,韩国的叫乐天?
: 根本是在混淆视听
: 而且看了维基百科,不管是日文版还是韩文版都没有Lotte的汉字
: 至于Rakuten的汉字真的就是乐天
: 看了台湾Lotte的网站使用的是乐天
: 那为什么不帮日本“罗德海洋”正名为“乐天海洋”呢?
: 台湾的翻译真的搞死大家
Lotte集团在日本1948年成立
集团名称取自 Charlotte之音
而1967年,韩国为了发展民生经济事业,鼓励韩裔的Lotte回韩投资
甚至Lotte在韩投资的领域及产值更比在日本大
不过无论在日或在韩,
名称都是使用外来语转译的拼音 Lotte
到了1994年,Lotte进军 Mainland China的伪匪窃占沦陷地区市场
碍于当地伪匪政权法规,外资必须与本地企业成立合资公司
所以他们在沦陷地区成立的子公司也用了具备汉字的中文公司名“乐天”
台湾的乐天则是10年之后才成立的子公司
而Rakuten,Inc
则是1997年随着网络事业崛起成立的电商企业
当初在日本就登记具备汉字的企业名称楽天株式会社
两者谁都没料想到最后会在使用中文的市场遇到识别问题吧.....