Re: [讨论] 今日英雄访问

楼主: Chami19 (Way'h)   2019-08-17 19:04:43
※ 引述《anhsuan (象魂不灭)》之铭言:
: https://youtu.be/S8nELm7wwlE
: 有一题问王对清宫的看法
: 王回应的很小心
: 萧翻译的卡卡的
: 但大家又都在笑XD
: 王用一脸疑惑的表情看着他
: 有没有懂日文的版友
: 萧有翻的到位吗?
第一题被问到是抱着什么想法走上满垒时的打击区,王提到想帮球队多打一点分数,萧翻
的是想着把得点圈跑者送回来。
第二题被问到经过受伤下二军修养调整,回到一军后状况看起来非常好,请问本人自己的
感觉如何,王回答受伤时对球队贡献变少,下二军也努力治疗复健,想尽快回一军帮球队
赢球。萧翻感谢教练肯用我(王没讲这句,但可能是萧想帮他做公关?),能尽自己的全力
帮助球队获胜真是太好了。
第三题就是问到怎么看清宫的,王回答虽然他状况不太好但一直有从比赛中学习,萧翻清
宫虽然也有打不到球的时期,但是大家都很想帮他加油。
第四题问到帮助球队终止连败心情如何,王说很开心能帮球队终止连败,萧翻觉得松了一
口气,可能是王回答得太废话了,萧帮他做了日式的润饰。
大Gay4John
作者: NBC427 (核生化中心)   2019-08-17 19:06:00
感谢分享
作者: poweroo2001 (昇昇不息)   2019-08-17 19:06:00
内文重复!!!又好了 可能是我app问题
作者: Imdream (梦想)   2019-08-17 19:08:00
修了重复第三题 结果字被吃光
作者: a4636230 (经过的路人)   2019-08-17 19:08:00
萧翻得还不错.有修饰
楼主: Chami19 (Way'h)   2019-08-17 19:08:00
我刚Po完自己看也重复,进编辑又正常也想说是App问题
作者: koker (嗨咿嗨咿)   2019-08-17 19:08:00
我日文盲QQ
作者: kuso10582 (Piscine)   2019-08-17 19:09:00
看你要不要早点换行就是了
作者: Jeslin (西哥)   2019-08-17 19:10:00
用MO开文章整个跑掉欸
作者: a2156700 (斯坦福桥)   2019-08-17 19:11:00
是不是少了几个字
作者: losa (企鹅)   2019-08-17 19:12:00
作者: Imdream (梦想)   2019-08-17 19:12:00
原PO在重新编辑了 再等等
作者: koker (嗨咿嗨咿)   2019-08-17 19:12:00
你打萧翻译的部分好像都不见了辛苦了
作者: jwpllove (南华潜水艇)   2019-08-17 19:14:00
应该是mo怪怪的 刚刚看重复文,现在看内文又少了
作者: poisonshing (毒药寻)   2019-08-17 19:17:00
谢谢
作者: losa (企鹅)   2019-08-17 19:19:00
我觉得适当的修饰不错啊
楼主: Chami19 (Way'h)   2019-08-17 19:22:00
有些感觉到的出来是萧帮王作润饰或公关,不过第三题王讲得蛮得体的,照翻应该也没问题,然后观众应该是笑大家都想帮他加油觉得很窝心吧,清宫也害羞的笑了。
作者: salkuo   2019-08-17 19:23:00
终于正常了XD 看完你翻的觉得萧翻得还行阿
作者: Beamslee (aa)   2019-08-17 19:23:00
谢谢 推
作者: joenot (序哥)   2019-08-17 19:23:00
要感谢萧 翻译成日本真的要婉转 直翻会很中二
作者: angel90380   2019-08-17 19:26:00
我觉得萧今天翻得很好,帮王修饰了很多内容
作者: a2156700 (斯坦福桥)   2019-08-17 19:26:00
不够圆滑婉转
楼主: Chami19 (Way'h)   2019-08-17 19:27:00
乍听会觉得翻得好像差有点多,但是仔细一想就觉得可能是为了符合民情,尤其是感谢教练那边,觉得一杰芬多加一分!!
作者: ycc1122   2019-08-17 19:27:00
感谢翻译
作者: sniperex168   2019-08-17 19:28:00
老实说王讲的内容,在台湾应该都还行阿,原来在日本这样不行
作者: fnwang (王道)   2019-08-17 19:29:00
我刚刚一听,觉得王说的太直接.后来看到清宫笑,想说还好,原来翻译有修饰过.
作者: sfw2579 (紫耀總冠軍!!)   2019-08-17 19:31:00
推翻译
楼主: Chami19 (Way'h)   2019-08-17 19:32:00
其实好像也不见得就不行,日本人多少也能了解外国人不见得懂日本人的客套,萧可能一方面帮忙修饰,一方面日本久待过要他讲这么直可能身体会排斥。
作者: adana (...)   2019-08-17 19:34:00
翻译 赞!
作者: Isinging   2019-08-17 19:35:00
原来有这层含义 长知识了
作者: fairwarning (一轮明月与蓝夜!!)   2019-08-17 19:36:00
觉得萧润饰后翻的不错
作者: s27c52 (s27c52)   2019-08-17 19:37:00
大王真的很不会讲话XD 永远都回答一样的
作者: hydroer (水人)   2019-08-17 19:38:00
虽然也有打不到球的时期。这句听者都会舒服。
作者: kai880323 (凯开)   2019-08-17 19:42:00
王就很官腔再怎么讲都差不多XD
作者: AisinGioro (爱新觉罗。溥聪)   2019-08-17 19:44:00
官腔大王去日本还要被润饰 日本人讲话真的....
作者: yfhao (刀开不完)   2019-08-17 19:45:00
会不会直接拿翻译棒出来会翻的比较好..
作者: jaguars33 (要改变的太多了 就变天吧)   2019-08-17 19:51:00
谢谢分享 这次让人觉得找萧翻译真好
作者: sosov (桥牌是一种艺术)   2019-08-17 19:54:00
感谢翻译
作者: BaGaJohn5566 (莫忘初衷)   2019-08-17 19:59:00
日本人客套 可是却能保护妳我 不好吗
作者: luckiness   2019-08-17 20:09:00
推翻译
作者: ketaro (.......)   2019-08-17 20:23:00
信达雅的雅~
作者: sfw2579 (紫耀總冠軍!!)   2019-08-17 20:40:00
感谢
作者: kindyo07 (shao)   2019-08-17 20:41:00
推1j
作者: sfw2579 (紫耀總冠軍!!)   2019-08-17 20:56:00
大王讲得蛮老实的啊
作者: MaiLu   2019-08-17 21:27:00
其实我觉得对于清宫的问题,萧没有润饰到大王还有称赞他努力学习,但萧的翻译并没有称赞到清宫还有,虽然萧帮忙加了感谢监督的部分,但是动词用错了萧使用的动词,并没有表达对出王对于监督上的敬意感觉只是在感觉平辈的照顾而已。大家虽然今天对于萧颇多称赞,但我觉得他今天失礼之处不少希望萧能够继续加油,帮大王多打一点公关形象更正:感觉只是在感谢平辈的照顾
作者: steven96414 (居居居居居)   2019-08-17 21:35:00
感觉几次听下来的感想是,遇到“替球队”或是“对球队”之类的说法的时候翻译都会转换说法,可能日本人不太这么说?
作者: MaiLu   2019-08-17 21:38:00
其实日本人也是会说“希望对球队作出贡献”之类的语句但是萧对于这类的词都会自动省略,不知道为何
作者: steven96414 (居居居居居)   2019-08-17 21:41:00
楼上说的是使ってくれる那部分吗,应该用敬语说使ってくださる还是出场させていたたく之类的吗?
作者: MaiLu   2019-08-17 21:46:00
是的,就是这个词。我听到以后真的为大王捏把冷汗因为这个词只会用在面对平辈,或是面对晚辈才会说
作者: asorcat (星宇)   2019-08-17 21:58:00
强!明年换你当翻译
作者: NBC427 (核生化中心)   2019-08-17 22:58:00
其实前面几个说的没错 既然都要公开使用日语 有些敬语还是得注意
作者: salkuo   2019-08-17 23:56:00
话说台湾运动选手的表达能力也是有要加强的地方阿 每次看到棒球选手在接受访问时回答的都不够 应该说比起西方国家运动选手的表达能力还要再多训练训练

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com