楼主:
anhsuan (象魂不灭)
2019-08-17 18:37:43https://youtu.be/S8nELm7wwlE
有一题问王对清宫的看法
王回应的很小心
萧翻译的卡卡的
但大家又都在笑XD
王用一脸疑惑的表情看着他
有没有懂日文的版友
萧有翻的到位吗?
作者:
bengowa (几百亿)
2019-08-17 18:39:00Hero没有有原真的很奇怪
作者:
Ironcc (铁块冰)
2019-08-17 18:40:00对啊,到底现场观众在笑什么?
作者:
k33536 (是什么?)
2019-08-17 18:41:00坐等逐字稿
作者:
finals (^^)
2019-08-17 18:42:00感觉翻译在捧清宫
作者: TaiwanKimchi (淫虫虫) 2019-08-17 18:42:00
+1别那么诚实 表面话还是要讲
作者: Wil (浪漫!?) 2019-08-17 18:44:00
有原是懒得上台吗?
作者:
kobe9527 (狗鼻9527)
2019-08-17 18:48:00超尴尬
作者:
fnwang (王道)
2019-08-17 18:50:00清宫也在旁边笑.
清宫君ですけど、受けなかった时期もありますけど、本当にみんな応援して行きたいなと思います。
作者:
NBC427 (核生化中心)
2019-08-17 18:52:00大概是也有状况差的时候 请球迷要耐心的支持他(?!)
作者:
ntr203 (Zealot)
2019-08-17 18:52:00这翻得不到位吧?
翻的不一样啊== 王说学弟表现不太好不过一直从比赛中学习 萧翻的是清宫也有打不好的时候不过队友都替他加油
作者: asd22961166 2019-08-17 18:53:00
不意外又在乱翻了
作者: johnson14 (Xin Xu) 2019-08-17 18:53:00
感觉萧都翻好少
作者:
Heyward (黑窝)
2019-08-17 18:54:00要是真的照王讲得翻 就刺激了
作者:
NBC427 (核生化中心)
2019-08-17 18:54:00不过 家里的电视转播被切到千贺投球 完全没播到英雄访问
作者:
Zero0910 (みくに最高≧▽≦)
2019-08-17 18:54:00清宫有时也没办法当受 请大家要多多为他加油 (咦)
作者:
NBC427 (核生化中心)
2019-08-17 18:55:00但是 日本球迷如果会中文的 要是曲解了也蛮麻烦的
作者:
seishin (星辰)
2019-08-17 18:55:00照大王讲的翻是有点不妥w
清宫虽然也有状况差的时期, 大家还是会持续为他加油
作者:
NBC427 (核生化中心)
2019-08-17 18:56:00觉得清宫跟王应该可以处的很好 二个看起来都是乖乖牌
作者:
ilovelaw (逐渐找回自我)
2019-08-17 18:59:00萧是意译 像王说什么他在因伤在二军休养复健什么的,没提到教练,萧翻译的时候还帮他感想教练XD感谢*教练
作者: mapple9 2019-08-17 19:00:00
是不是有一题萧自己帮王向监督道谢?萧虽然翻不到位,但有帮忙润饰一下。
作者:
Kreen (æ¯å¤©è¦æ›´å„ªç§€ä¸€é»ž)
2019-08-17 19:01:00因为在日本王那样讲有点指责人家的感觉~
作者:
NBC427 (核生化中心)
2019-08-17 19:01:00记得上次那个代替萧的翻译 还翻的蛮完整的 但萧应该还是可以慢慢进步
作者:
edweepvp (Spark枫)
2019-08-17 19:02:00没办法 日本就是客套来客套去
作者: Ghosta 2019-08-17 19:04:00
翻译还真的很需要会帮人修饰
帮忙润饰我觉得没什么不对,毕竟文化有差异,太直白可能会有些尴尬。
作者:
Anikk (安..)
2019-08-17 19:05:00如果翻译有润(假)饰(掰)的作用 蛮能替王融入日本团体生活
小玉也听出来有点怪怪 回头看萧 以后干脆自己回答吧
作者:
wow999 (Wild。Dope。WinS)
2019-08-17 19:06:00都没照他讲的翻阿 可能比较不会起争议
作者:
mike158 (米奇)
2019-08-17 19:07:00今天王讲的真的很不日本模式 有修饰是好的
作者:
wow999 (Wild。Dope。WinS)
2019-08-17 19:07:00而且清宫本人又在旁边XD
作者:
NBC427 (核生化中心)
2019-08-17 19:07:00所以王还是先学到N5好了 至少每次一句比较有梗
作者: a2156700 (斯坦福桥) 2019-08-17 19:08:00
修得不错
客套话大王去日本竟然还太直白喔 日本人... XD
作者: max52001 2019-08-17 19:09:00
萧讲得比较圆滑 大家都帮他加油 这样大家都happy
作者:
NBC427 (核生化中心)
2019-08-17 19:09:00如果因修饰改变原表达意思避免误解 这倒是可以接受啦
作者: angel90380 2019-08-17 19:09:00
翻译有时就是要润饰一些,萧这样做很好啊,王讲得不OK的地方有忘记该讲帮王修饰一下
作者:
NBC427 (核生化中心)
2019-08-17 19:12:00萧还是得教王以后怎么讲的场面却不浮夸的话 说真的日本人有些还是听的懂中文
作者:
NBC427 (核生化中心)
2019-08-17 19:15:00然后就被炒作王跟清宫有心结 就炸了
王是说清宫状况不太好 不是说 表现不太好 中文???
作者:
Blanche (Blanche)
2019-08-17 19:18:00王好诚实XD
作者: mapple9 2019-08-17 19:21:00
结果清宫还是不好意思笑了XD 感觉清宫个性很好
作者:
AandC (86886)
2019-08-17 19:28:00说真的不太了解这段日文的意思,字面上并不是希望大家为清宫加油的意思,直翻是大家都真的想为清宫加油,但日文似乎基本上比较少有这样帮别人的心情发言的说法?
作者:
gn90178 (Roy Lo)
2019-08-17 19:32:00王的表情........
作者:
hydroer (水人)
2019-08-17 19:34:00王发言后,清宫:笑死XD
作者: max52001 2019-08-17 19:35:00
学长 哩工啥 怎么全场都在笑的表情
作者: Isinging 2019-08-17 19:36:00
清宫看起来就真的是很好相处
作者:
mirac1e (月下美人)
2019-08-17 19:36:00翻译应该要照翻才对 不管大王讲什么
作者:
white08 (阿坤)
2019-08-17 19:37:00给萧翻译当日本公关看来是稳了
作者:
mirac1e (月下美人)
2019-08-17 19:37:00你的工作就是照译 不是简译也不是超译
作者:
hackfox (自家朘仔歪,嫌人尿桶漏)
2019-08-17 19:43:00萧的工作还包含保姆,整天计较翻译有病啊
作者:
aikotoba (aikotoba)
2019-08-17 19:51:00翻译很难当的 我觉得已经润滑很多了
作者:
w9454 (红茶拿铁)
2019-08-17 19:53:00第三题照大王讲的中文直翻我觉得会很刺激哈哈哈
作者:
paulkk (...)
2019-08-17 20:00:00吉布森楔跔H吉布森 王?
作者:
snocia (雪夏)
2019-08-17 20:01:00歪国人还好,日本人讲王中文那样的话不太行
作者: ger1871 (剉哲) 2019-08-17 20:02:00
第一句有说表现很好啦~ 笑应该是看到萧翻译圆的很紧张XD
作者: delica (西武加油!!!) 2019-08-17 20:02:00
萧有帮忙润饰比较好
作者:
gadgets (小玩意儿)
2019-08-17 20:15:00我觉得萧这次修饰改变一点内容很好 直翻王的话很不礼貌日本人讲话不习惯那么直白
作者: Kaku18 2019-08-17 20:19:00
日文有笑死这个词耶
作者:
Adollin (Adol)
2019-08-17 20:29:00日本文化没那么简单,没萧的场面话,王会很辛苦
作者:
Zero0910 (みくに最高≧▽≦)
2019-08-17 20:29:00日文应该是笑止(?)
作者:
fnwang (王道)
2019-08-17 20:29:00翻译请对了.
作者:
ahlolha (啊囉哈)
2019-08-17 20:47:00被一个外国人来说自己国家的新秀大物表现不太好 照翻会出事吧= = 战队数量直接*10
作者:
chense (GO!!)
2019-08-17 21:07:00清宫那段完全翻的不对啊 王回答他虽然最近都没打好但一直在从比赛中学习 萧翻的是说清宫一直打不出来但大家都想帮他加油我怎么觉得王讲的比较委婉 萧讲的比较直接吧
作者:
MaiLu 2019-08-17 21:11:00我个人觉得今天翻译得太过简略,也偏离原意不少老实说我觉得今天是大王赴日以来,翻译最差的一次大王的原文并没有比较不好,尤其是关于清宫的那个问题
前面几题我觉得翻的还可以欸,毕竟润饰一下感觉还是有必要最后一题就见仁见智了
作者:
MaiLu 2019-08-17 21:15:00萧本来把清宫称为“さん(桑)” ,后来又改成“君”不懂为何萧要把尊称改成上对下的称呼虽然大王比较年长,但毕竟才刚到日本,称呼清宫为桑其实是比较好的至于最后一题,实在简略得太多了萧的翻译是:“松了一口气” ,跟大王的原文相差颇多
作者: TKW5566 (56王道) 2019-08-17 21:26:00
萧翻的很好阿,日本真的很注重场面,有润过球迷会加分
作者:
MaiLu 2019-08-17 21:33:00抱歉没有吵架的意思,我知道萧有意润饰,但真的有失礼之处比如说,对于感谢总教练愿意“用”我..萧所讲的“用”,是平辈对平辈,甚至平辈对晚辈的动词这对于监督实在是超级失礼,我真的希望萧能再多注意不然日本人就算知道大王是外国人,听久了也是会有疙瘩
作者: goamo 2019-08-17 21:39:00
每次都会有人说萧翻的不好 ptt人人n1
作者:
MaiLu 2019-08-17 21:39:00是真的有不好之处,而本人真的是N1没错但是N1只是学习日文的起点,考过了N1,往后才是难关的开始如果是在职场上,一个下属天天今使用天萧所用的动词大概一辈子都别想升迁,只能永远当职员。所以对于大王的公关形象,我个人是真的很担心更正:如果一个下属天天使用今天萧所用的动词
作者:
Jmayu (勇迷素质最高)
2019-08-17 21:46:00好的
作者: huang0685 2019-08-17 22:05:00
火腿靠你们二位啦,加油。
我不是专业翻译,但之前看过专业翻译在YouTube上说不可以润饰,发火问候对方祖母也是要照翻。但也不可以学讲者与其,比如对方拍桌破口大骂,翻译只能用平淡的语气翻译出来讲者与其→讲者语气
作者:
MaiLu 2019-08-17 22:14:00能不能润饰要看场合,若要谈判、签约、谈生意,就不能润饰但如果是公关场合,例如演艺人员,运动明星的公开谈话就可以尽量润饰无妨(除非本人要求不润饰)
作者:
sfw2579 (ç´«è€€ç¸½å† è»!!)
2019-08-17 22:30:00王讲完后清宫也有笑啊 应该还好吧
作者:
yclsnoopy (yclsnoopy)
2019-08-17 22:45:00可能大王跟清宫私下感情不错,但是自己表现不错,结果说队友状况不好XD 如果直译反而不太ok
作者:
t1016d (jo4)
2019-08-17 23:01:00上面说不能润饰的那个影片我也看过 那部是讲外交翻译的之前看过道奇队来台招募翻译的文宣他们定义翻译的工作就包含“协助球员适应外国文化”所以在这边翻译配合文化差异修饰应该是正确的
作者:
Midiya (還是當å¸ç”Ÿå¥½å•Š... (茶))
2019-08-18 00:15:00虽然萧今天翻得超简略 有些甚至大改意思或加入王没讲的(比如连败中止后的感想 还有替王感谢教练等 ) 但今天我很感谢他帮王润饰 尤其清宫那题 王实在讲得太过直接了直接照翻我觉得会出事XDDDD 倒是王每句讲完的语助词都是"嘛" 好想叫他改掉 听了莫名烦躁XDDDD
作者:
AAaaron (....)
2019-08-18 00:19:00最好是职棒球员的翻译不要润饰比较专业啦..
作者:
Midiya (還是當å¸ç”Ÿå¥½å•Š... (茶))
2019-08-18 00:20:00王的场面话功力还是不太够 讲个"清宫还很年轻 现在或许背负的压力很大 但相信他会愈来愈好的" 这种日式场面话个人觉得比较妥当 直接讲说对方状况不好(虽然是事实)在日本这种讲负面事情最好绕个圈的文化里实在不妥...
作者:
Anikk (安..)
2019-08-18 01:07:00光在公开场合说别人烂 就会有心结了 更别说是日本环境
或许对日本人来说,说“清宫本来就是有实力的选手,今天能有好表现大家都很为他开心。”萧一杰比较不用拆炸弹XD
作者:
gadgets (小玩意儿)
2019-08-18 01:54:00说不要润饰的是在害萧和王 运动场合就是行销场这种文化差异导致公关失败 你再怎么救都是亡羊补牢因为总是会有人无法体谅或理解这种差异