[闲聊] 萧一杰是不是很紧张?

楼主: eddy12357 (挝挝)   2019-03-31 16:40:42
如题
刚刚大王mvp访问
有一题被问到好像打点的球要怎么办?
大王说要自己收藏 因为很重要
结果萧只翻了 自己收藏
当时访问的人似乎还没意识到萧已经翻完了xD
感觉萧一杰不知道是不是第一次站上mvp颁奖这种大舞台(虽然是翻译
感觉还有一些进步空间
不过以第一年转翻译来说 感觉也还行
希望他也能慢慢进步 毕竟之后大王要上mvp颁奖的次数肯定会越来越多
题外话 感觉今天西川运气满不好的 三安打猛打赏 差一支全垒打完全打击 安打占全队一
半 结果没mvp 虽然也是因为没有打点的关系
大王有打点那只安打 老实说有点运气 毕竟是德州安打 不过2支安打也占了全队1/3 最后
打席也展现了能击中球心了 希望之后能表现更好
作者: ihcc (未来の敌は无関心)   2019-03-31 16:41:00
这也能op...
作者: formemory (改变成真)   2019-03-31 16:42:00
感想跟一楼一样.....
作者: rayepanber (永恒的飞羽)   2019-03-31 16:51:00
可见懂日文的都听出问题
作者: prodd (用力呼吸,看见奇蹟!)   2019-03-31 16:53:00
懂中日文的又不一定懂棒球,就算都懂也不一定懂王
作者: gogp (阿宗小弟)   2019-03-31 17:04:00
以后常常上英雄访问台就习惯了
作者: honen (天佑台湾)   2019-03-31 17:07:00
翻得很烂
作者: roy0981 (放肆火)   2019-03-31 17:14:00
上一篇类似的文风向很不一样
作者: Wayne75 (revival)   2019-03-31 17:22:00
乱翻一通
作者: IKURAQ (小金太太)   2019-03-31 17:50:00
翻得很...
作者: itano (伊塔诺)   2019-03-31 17:57:00
还是多找一个翻译好了......
作者: P69045 (新人)   2019-03-31 18:39:00
生活翻译的咖 拿来当球队翻译用 就像你台湾人也不一定可以当中文老师一样
作者: tue678 (~*幻风*~)   2019-03-31 19:28:00
很简洁有力 跟台湾一样 翻译在翻译洋将的话 都会省略
作者: rmo0973 (阿ga)   2019-03-31 21:48:00
翻译的内容没到位!柏融说的只翻6~7成而已
作者: bdgnrd0103 (bread)   2019-03-31 22:06:00
翻超短...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com