楼主:
MaiLu 2019-03-31 16:38:55事后补充:[本人工作是专职日文翻译,我是基于我工作的专业,提出我的看法。
虽然看到不少人嘘,但我身为文字工作者,
基于我个人的原则,也就是对自己的文章负责,所以我不会删文,
并虚心接受版友的留言”
因为我是看网络转播,所以把“Hero Interview”的部分也看完了。
现场主播在Hero上场前,有说到有原、近藤是不二人选,
然后说把王柏融请上台也很好。
因为可以让球迷更认识王柏融,也可以增加大王的信心,
还能吸引更多台湾球迷到北海道来看球。
此外,主播还说,明天台湾的报纸,大王一定会占据一大块版面,
所以让大王出场接受访问,让记者有多点东西可写,也是好事。
看到王柏融站上小舞台,心里真的很感动。
唯一美中不足的是,个人认为萧一杰的翻译还有一点点改善空间。
(当然在那样的大场面做即时口译,原本就是不容易的事情)
大王所讲的话,萧一杰翻成日文后,大约有7、8成,但还有剩下1~2成,
我觉得蛮重要的讯息,萧一杰漏了。
比如,访问者问王柏融说:有没有什么话要对台湾的球迷说?
王柏融说:“很谢谢日本与台湾球迷的支持..(后略)”
但萧一杰在翻译时,并没有提到感谢台湾球迷,只说“感谢球迷。”
另外,最后访问者问大王,今年的目标是什么?
王柏融是说:“这次三连战获胜,以后也要继续获胜(大略)”。
“获胜”这个词,萧一杰翻成“胜ちます”,
这样翻文意上虽然没错,但在日本人听起来,或许会有点点不够谦虚。
因为在日本人的感受里,听起来会像“以后我每一场都会赢”。
若照日本人的习惯,翻成“胜ちたいと思います”(以后也想打赢每场比赛)
这样可能比较好一点。(因为日本人很重视谦虚这个美德)
但不论如何,口译是很难的事情,个人认为萧一杰已经算很不错了。
但毕竟日常口译(与队友的沟通),和公关用语,在日文中是有很大的差别的
所以或许萧一杰可以在这方面多琢磨,替大王在日本打下更好的公关形象~
作者:
emperor (欧派‧萝莉‧狸猫‧翼)
2019-03-31 16:39:00台湾最不缺的就是语言专家
作者:
medama ( )
2019-03-31 16:40:00你提的这两点都还好吧 现场的本来就没时间给你精雕细琢
作者: duncan77008 (Answer) 2019-03-31 16:40:00
翻译没找你真可惜
作者:
kurotuna (matsu)
2019-03-31 16:40:00胜ちます哪里不对了
作者:
sony1256 (黃金海岸一日éŠ)
2019-03-31 16:41:00他本来就非翻译出身 只是比较会说日语 不用太严苛 会慢慢越来越会的
作者:
newwer (在下必须回到家乡)
2019-03-31 16:42:00这里不是口译板
作者:
wan8088 (大å±å±æ€ªç¸)
2019-03-31 16:42:00标题很长欸
作者:
Ironcc (铁块冰)
2019-03-31 16:42:00洋将要谦虚干嘛,球团是把你当战力
作者:
emperor (欧派‧萝莉‧狸猫‧翼)
2019-03-31 16:42:00你先把你这篇翻成正确日文再来跟我谈
作者: sayhow1 2019-03-31 16:42:00
觉得不错了 那么大场面 专业的也是会紧张
作者:
r30035 (小鬃毛)
2019-03-31 16:42:00呃 我觉得原po这样说很好阿 萧现在就是做口译 如果真的有需要改进的地方 提一下也还好吧
作者:
NTULioner (LionsHeart)
2019-03-31 16:43:00他现在本业就是翻译把 某楼
但是他把柏融说这三场赢得漂亮更正成这个系列赛赢得漂亮,还不错啦XD
我觉得还可以啊有时候讲太多其他的会失焦,不懂为何在
作者:
ihcc (未来の敌は无関心)
2019-03-31 16:43:00说的也没错啊
作者:
huan0 (哩嘎)
2019-03-31 16:44:00本来就可以讨论 推个
作者:
NTULioner (LionsHeart)
2019-03-31 16:44:00可是他现在工作就是翻译 希望他能翻好不是很正常吗
翻译就顶多把原话修饰 而不是让人误解 箫现在就是全职翻译啊
作者:
NTULioner (LionsHeart)
2019-03-31 16:45:00那是他的工作欸 不能要求吗
作者:
yusiang (鸡腿饭)
2019-03-31 16:45:00萧的口译的确还有很大进步空间,希望王萧二人能越来越好
作者:
DA5T1018 (KtHaCopZ)
2019-03-31 16:45:00没必要嘘原PO 的确美中不足
作者:
pujos (lks)
2019-03-31 16:45:00很难不是你犯错的借口,这是你的饭碗
作者:
shiaubai (å°ç™½)
2019-03-31 16:45:00那时候去古久保旁边也没学到啥 反而阳耀华进步得很快
作者:
ihcc (未来の敌は无関心)
2019-03-31 16:46:00而且这的确对公关形象会有影响 要求这个有很过份喔?
作者: a2156700 (斯坦福桥) 2019-03-31 16:46:00
公关兼翻译 还是要小心一点
作者:
heacoun (玩具)
2019-03-31 16:46:00推专业
作者:
wwewcwwwf (桃園å³å½¥ç¥–)
2019-03-31 16:46:00请萧主要不是为了翻译而已........
作者:
bluefire (Just do it)
2019-03-31 16:46:00有进步空间拉 希望之后愈来愈好
作者: TimmyJiang 2019-03-31 16:46:00
明明刚刚比赛推文也很多人讨论到萧乱翻,讲的好像是原po找碴
作者:
b99202071 (b99202071)
2019-03-31 16:46:00嘘的是萧的谁?崩溃啥w
明日も胜つ 很正常啊 虽然某方面是个flag就是了XD
作者:
wwewcwwwf (桃園å³å½¥ç¥–)
2019-03-31 16:47:00主要他功用是要让王提早融入日本职棒的环境
作者: iwgpg1ghc (就是红袜迷) 2019-03-31 16:47:00
推啊,当口译就是要精准,希望萧更进步
作者: a2156700 (斯坦福桥) 2019-03-31 16:47:00
一朗自己会说英文 还不是会请专业翻译来表达
作者:
wwewcwwwf (桃園å³å½¥ç¥–)
2019-03-31 16:48:00你要王柏融请经纪公司派翻译人员也可以阿 更简单
嘘的有多气愤 原Po又不是只有酸也有给出建议啊 萧一杰如果知道这篇文也能有管道跟原Po交流一下吧,嘘成这样难怪台湾被说不尊重专业
看到有人说萧在学习 但他现在就是翻译阿 而且身负重担
他现在本业是翻译 不是棒球吧 这篇主要也是在补充王柏融说的话
作者:
sony1256 (黃金海岸一日éŠ)
2019-03-31 16:48:00萧虽然是请来翻译。但是事实上他是投手和了解日本职棒
作者:
emperor (欧派‧萝莉‧狸猫‧翼)
2019-03-31 16:48:00所以你要表示你很厉害就是了
作者:
hhhhh11 (hhhhh11)
2019-03-31 16:48:00前面在嘘啥 看不懂XD
作者:
gadgets (小玩意儿)
2019-03-31 16:48:00萧一杰其实不是专业翻译 但他对棒球领域比较熟
作者: EeePC901 (易学、易玩、易携带) 2019-03-31 16:48:00
讨论一下也这么凶0.0
作者:
sony1256 (黃金海岸一日éŠ)
2019-03-31 16:49:00这对王帮助满大的。他自己应该也会加强翻译才是
作者:
HowWhy99 (Dream)
2019-03-31 16:49:00日本人毛很多
作者:
emperor (欧派‧萝莉‧狸猫‧翼)
2019-03-31 16:49:00你文字翻译还口译 先搞清楚难度
作者:
gadgets (小玩意儿)
2019-03-31 16:49:00就看取舍阿 当初也可以请专业翻译 但有萧比较好融入队友
其实要求信雅达太难,不要翻错就好,虽然我觉得有机会XD
作者:
wwewcwwwf (桃園å³å½¥ç¥–)
2019-03-31 16:49:00萧可是可惜 日本读书 日职不顺 回台湾很久没碰日文
作者:
leoz69927 (电竞板板煮 请指教)
2019-03-31 16:50:00萧也是要再练以前都是日常用跟正式场合用还是差很多
作者:
Jeff09 (Jeff)
2019-03-31 16:50:00这翻译算好了吧 看看中信那胖子翻译 乱翻一通
意,重点是传达情感,他也说:对于球队有所贡献...
作者:
ssss06 (peffffffy)
2019-03-31 16:50:00推你 进步不是坏事啊
作者:
gadgets (小玩意儿)
2019-03-31 16:50:00大王跟队友聚会 萧都在旁边 要是换书呆子翻译肯定尴尬
作者:
mlkj (N )
2019-03-31 16:50:00没错啊,这场合应该说胜ちたいと思います
作者:
gold33 (黄金狗德33)
2019-03-31 16:51:00这有啥好嘘的,不专重专业? 这点也很重要阿!
这篇很中肯,把大王要表达的意思对他来说不难吧,嘘啥
作者:
wwewcwwwf (桃園å³å½¥ç¥–)
2019-03-31 16:51:00萧刚好被富邦裁掉 王柏融刚好要去日本 这就是缘分
作者:
leoz69927 (电竞板板煮 请指教)
2019-03-31 16:51:00即时翻译可以翻出八成也很不错了毕竟没有时间让你想
作者:
rei196 (棉花糖)
2019-03-31 16:51:00这篇写的很好阿,嘘的人日语是都N1吗?
作者: rayhong (阿德里奇) 2019-03-31 16:51:00
这里好恐怖
作者:
yapot (做个快乐的吃货)
2019-03-31 16:52:00找萧 是要有一个真的熟悉日职生态的人 在旁边拉
作者:
sleeeve (赴美留学的日子...)
2019-03-31 16:52:00推!
能指出错误和建议很好啊,萧在翻译这部份很需要这种文
作者:
prodd (用力呼吸,看见奇蹟!)
2019-03-31 16:52:00听完没有太多问题啊!又不是专业口译或逐步口译.重点有提到
作者:
LStrike (击倒!!)
2019-03-31 16:52:00帮推
作者:
ssss06 (peffffffy)
2019-03-31 16:53:00好的翻译可以帮助王提升好感 就希望再加强而已 干嘛那么凶~
作者:
AuSHsu (阿~嘶)
2019-03-31 16:53:00找萧这种非语言专业出身的球员翻译本来就有得有失,原po也只是从现场翻译的专业角度提一点可以改进的点,马上好几个人在急着嘘,典型认人不认意见好坏的乡民
作者:
nekoten (猫天)
2019-03-31 16:53:00推这篇 住日本会日文 觉得细节真的不够好
作者:
yapot (做个快乐的吃货)
2019-03-31 16:53:00萧最加分的 就是他曾经是阪神的球员 熟悉日本这套 帮助适应
很多日职球员自己讲也是不知道在讲啥,这场合可以不苛求
有几个人抓着专不专业的点猛打欸 啊就没人说萧翻得很烂齁在那边气噗噗
作者:
yapot (做个快乐的吃货)
2019-03-31 16:54:00所以火腿 再找翻译这个人选 下了很多功夫 不是找个会日文
翻译真的很不容易,推原PO,也希望一杰愈来愈好!!!
作者:
wwewcwwwf (桃園å³å½¥ç¥–)
2019-03-31 16:54:00萧一杰还是待过阪神那靠杯环境 台湾另一个是巨人姜
但真正正式的场合,球队或经纪公司一定要请专业的来啦
作者:
leoz69927 (电竞板板煮 请指教)
2019-03-31 16:54:00萧高中跟大学都在日本读的说他日文不够好?那他大学怎么毕业的
作者: a2156700 (斯坦福桥) 2019-03-31 16:54:00
这感觉比较偏公关了 要圆润
作者:
leehej (bigmouth)
2019-03-31 16:55:00推
作者:
ssss06 (peffffffy)
2019-03-31 16:55:00大谷的翻译一平在美国还吸了不少粉丝XD 希望萧也可以吸一下粉哈哈
推 专业就该尊重 原po提出来 也给板友长知识 这很好啊
作者:
sleeeve (赴美留学的日子...)
2019-03-31 16:56:00最好是王自己日文加强 私底下让大家知道他是一个怎样的人比较重要
作者:
angraer (>.^)
2019-03-31 16:56:00专业推,有些人特别自卑,看到别人懂自己不会的东西就会
作者:
leehej (bigmouth)
2019-03-31 16:56:00我觉得这很重要
作者: solio52 (新手新手) 2019-03-31 16:57:00
补血...日文真的很难...希望萧一杰可以越来越好
作者:
wwewcwwwf (桃園å³å½¥ç¥–)
2019-03-31 16:57:00王当初会找萧 主要就是想提早融入日职环境
主要就语感问题 意思对不代表会这样讲 像中文把"吃饭
作者:
thindust (tough day)
2019-03-31 16:57:00请萧翻译主要是跟教练团沟通吧 这种是顺便的 除非之后太常上台XD
作者:
ggglu (g儒)
2019-03-31 16:57:00不懂为何要嘘
作者:
sony1256 (黃金海岸一日éŠ)
2019-03-31 16:58:00原PO说的没有错。只是觉得这个可能要去上个课加强
哇操前面几个怎么那么凶 原po也只是提出公关语言跟队内
王要的是会打棒球的翻译人员,要翻得斤斤计较,找个正妹不就好了。
作者:
okajimatt (Shohei Otani #11)
2019-03-31 16:58:00找碴?是有多玻璃 公关与翻译专业对萧来说还是新手好吗
作者:
Leaflock (民雄凤梨田切让)
2019-03-31 16:58:00食饭不就是台语吗
作者:
a1091331 (a1091331)
2019-03-31 16:58:00分享给推
萧非日本母语 也离开好一阵子 可能语感习惯还没回去
推,不管多小的细节都该注意,这才是负责的态度,嘘的人很让人无言
作者:
ihcc (未来の敌は无関心)
2019-03-31 16:59:00食饭不是客语吗?
作者:
leoz69927 (电竞板板煮 请指教)
2019-03-31 16:59:00就算在职场上日文还是学不完的敬语跟情境多如毛
作者: Taeja 2019-03-31 16:59:00
中肯
作者:
dunking (冷锋过境)
2019-03-31 17:00:00潜水很久浮出水面,觉得棒球版越来越数字版化,人家好意指出来也没污辱或批评别人,不晓得在凶什么? 前几楼有当酸的高个人自由,但发言的水准如何正常人都看得很清楚...
作者:
s221090 (亨)
2019-03-31 17:00:00分享中肯推
我当然是指标准国语语境啊XD 而且讲到台语跟客语 很
我觉得原po没说错什么 楼上嘘的人酸成那样是怎么回事
作者:
leoz69927 (电竞板板煮 请指教)
2019-03-31 17:00:00火腿也是考核过萧才请的他也是要多点经验
作者:
sfalco (阿斯1)
2019-03-31 17:00:00推
作者:
kakuson (kakuson)
2019-03-31 17:01:00我觉得okay->因为我不懂日文!!
D大这就是战队的概念,发文的3-5分钟内其实不用看太重
作者:
TimerGsL ( cReep)
2019-03-31 17:02:00到底嘘啥阿... 言之有物阿
在hero interview用胜つ、胜ちます是很正常的绝对没有什么问题
作者: k865394 (盐烧海苔) 2019-03-31 17:02:00
偶尔会听日本的赛后访问,确像楼主说的一样日本人都会那样讲
作者:
shengyeh (shengyeh)
2019-03-31 17:02:00人家也是希望他能进步 有什么好嘘
作者:
kog123 (裘诺安)
2019-03-31 17:02:00专业 推
作者:
f860260 (Megan)
2019-03-31 17:02:00推,日文写mail、日常对话、正式场合发言用词都有不同,然后依据对象又有变化,真的超烦XD
作者:
forsaxon (JieLee)
2019-03-31 17:02:00推原po
作者:
pttchis (芸芸众生)
2019-03-31 17:03:00推一个
作者:
CMC677 (Es muss sein.)
2019-03-31 17:03:00我觉得霸气点 OK
作者:
andyco (HORIZON)
2019-03-31 17:04:00我们是外国人,没必要像日本人一样讲一堆没意义的敬语
说真的原po指出的差别搞不好可以影响标题 其实很重要
作者: darwincell 2019-03-31 17:04:00
日本人真的很龟毛啊,本来就要精准一点
某人说游戏板搞优越?把店员当下等人使唤是谁呀?笑尿
作者:
ACEFUCK (ACE)
2019-03-31 17:05:00讲出另一面没什么不对一堆人急着嘘
作者:
yusiang (鸡腿饭)
2019-03-31 17:05:00提出可改进的地方让大家来讨论很好啊,嘘的不知在激愤啥
A大 王柏融本人可能不需要懂敬语,但翻译懂就很重要
作者: levining (阿轰) 2019-03-31 17:05:00
有人嘘就一堆跟风ㄟ 真的会笑死
作者: RamirezX (ラミレスエックス) 2019-03-31 17:05:00
萧一杰高中大学都在日本 又待过阪神虎 不找他要找谁?
作者:
Aotearoa (长白云之乡)
2019-03-31 17:06:00嘘的人不知道在想什么
作者:
ricewine (紅標米酒)
2019-03-31 17:07:00推
作者:
tangmeme (tangmeme)
2019-03-31 17:07:00与原po同感,觉得翻的不是很到位(味)
作者: sayhow1 2019-03-31 17:07:00
胜ちます 意思比较接近 都要赢 觉得没什么不妥 哈
不过我觉得萧的功能,还有稳定王心理,一般翻译水准即可
翻译本来就是给日本人听的 有些词汇不见得是非母语者能相当熟悉
作者: darkrock01 2019-03-31 17:08:00
您若觉得翻不好,可以在Twiter帮他们写对话译文呀
作者:
Profaner (别叫我P大~OK?)
2019-03-31 17:09:00你去别人的国家尊重一下别人的语言是有什么困难的?
作者:
dunking (冷锋过境)
2019-03-31 17:09:00言之有物的内容还要被嘘,未免是在驱逐良币...
作者: HHJY 2019-03-31 17:09:00
即时口译是相当专业需要技术的工作
作者:
doroshin (乐乐儿<( ̄︶ ̄)>)
2019-03-31 17:10:00帮推
作者:
leoz69927 (电竞板板煮 请指教)
2019-03-31 17:10:00用胜ちます也没错其实赛后英雄访问有鼓舞观众的意思
作者: Dubufan0528 2019-03-31 17:13:00
嘘哪招的==
作者:
sj985714 (beefnoodles)
2019-03-31 17:14:00会讲某种语言的确不代表能当翻译 最好还是找专业翻译员比较好
作者:
leoz69927 (电竞板板煮 请指教)
2019-03-31 17:14:00其实没那么严重啦那个场合日本球员讲的会更直接
作者:
kent20604 (kent20604)
2019-03-31 17:15:00推原po 专业
作者:
dusted (dusted !!!!!!!)
2019-03-31 17:15:00嘘屁嘘
作者:
chense (GO!!)
2019-03-31 17:15:00推 受教了
作者:
hcrcool (HCR)
2019-03-31 17:15:00中职翻译洋将的MVP感言更夸张简略XD 萧算不错囉 哈哈
作者: willy60109 (willy60109) 2019-03-31 17:16:00
同意原po萧的翻译确实有翻出大半意思但就是漏了点东西。嘛~对两个人都是新环境再加油吧~
作者:
k33536 (是什么?)
2019-03-31 17:17:00觉得很重要 结果翻到略XDDD
作者:
leopam (雷欧帕姆)
2019-03-31 17:18:00台湾最缺的就是不尊重专业
作者:
leoz69927 (电竞板板煮 请指教)
2019-03-31 17:19:00懂日文的也不一定懂棒球阿即时口译有那么简单就好了而且就算日本人自己讲也常讲错话再练习就好了
作者:
jeanyeh (^O^)
2019-03-31 17:22:00听完也是觉得翻译漏了一些 萧和王今天都紧张吧^^
懂日文也不一定懂棒球 萧刚转跑道 给他一点时间好哪
好文超赞 可以想办法跟萧一杰说看看 不然听在日本人耳里真的会差很多
作者:
jimmy508 (ppt.cc/W4H2)
2019-03-31 17:22:00日韩最重要的就是敬语,不懂装懂的真是笑死,闭嘴吧
作者: iversonpop (好喜欢妳哦) 2019-03-31 17:23:00
口译精准本来就很重要,更需要融入当地
作者:
steany ( )
2019-03-31 17:23:00中肯推
作者:
colan8 (′◎ω●‵)
2019-03-31 17:24:00阳这点就好很多 虽然常常用"3Q爹斯"当万用回复
作者:
shengkao (底薪是便当)
2019-03-31 17:24:00这不是第一次有人指出这些问题了,记得开季前有日媒访问的时候也有板友指出一样的问题
作者: Zorro 2019-03-31 17:24:00
很难找到会帮忙修饰语意 又懂棒球术语了解日职环境的翻译
作者:
heacoun (玩具)
2019-03-31 17:25:00要嘘字要打对啊
作者:
leopam (雷欧帕姆)
2019-03-31 17:25:00吕彦青的翻译感觉就不错
作者: Zorro 2019-03-31 17:25:00
并且逼自己尽快把日文学好
作者:
leoz69927 (电竞板板煮 请指教)
2019-03-31 17:25:00他是个前棒球员...也是要给他点时间再熟悉一下日本环境
作者: dclmjrf (I'm hungry, I'm foolish) 2019-03-31 17:27:00
推~建议可以直接联系给当事人
作者:
colan8 (′◎ω●‵)
2019-03-31 17:27:00我个人觉得不用直翻 翻的给人有会继续努力的FU就好
其实那句是还ok,我觉得比较可惜的是某些地方没有正确表达王想讲的,也不够完整省略太多,像是不管日本或台湾球迷到场加油的感谢,那边萧好像快当机了
作者: qwamnbfgop21 2019-03-31 17:28:00
哈哈清朝人哈哈
作者:
remvsd (~~~)
2019-03-31 17:28:00感谢球迷那边觉得还好,反正台湾球迷听的懂中文
作者:
colan8 (′◎ω●‵)
2019-03-31 17:28:00"为了队伍的胜利,我会更加的努力" 之类的 看似八杆打不著
优先还是让懂专业棒球术语的当比较重要吧不然平常练球修辞好也没用啊
作者:
micotosai (日本语が半人前の俺様)
2019-03-31 17:29:00嘘的莫名奇妙,翻译人员没有能力把语音意翻的出来的话用翻译软件还比较省
作者:
colan8 (′◎ω●‵)
2019-03-31 17:29:00我觉得台湾就很多能把中文翻得让日本人感觉很爽的人
作者:
salkuo 2019-03-31 17:29:00提出的观点还不错呀!
作者:
Fausta (法思踏踏)
2019-03-31 17:29:00同意 日本人在这方面的眉眉角角真的很注重
作者:
jwansn (hank)
2019-03-31 17:30:00推荐这个讨论,值得注意的地方
作者:
colan8 (′◎ω●‵)
2019-03-31 17:30:00阳当时的英雄访问也常有这种的官方回复 拟稿者100分
作者:
tsaodin0220 (è·ªæ±‚å¤§ç¥žé ‚è‘—æˆ‘)
2019-03-31 17:31:00推 我也觉得萧有点省略 可以再进步啦
作者: unobtainium (嘎逼) 2019-03-31 17:32:00
语言就是文化 差一点就差很多了
推啊 这个版 鼓励选手都会被酸了 没什么好期待的 日本人真的毛很多啊 只是不会直接说出来 但你在他心里就是黑了
作者: moto000 (小金刚) 2019-03-31 17:33:00
成绩打出来比较重要
作者:
chiehdis (chiehhime)
2019-03-31 17:33:00专业推
作者: TKW5566 (56王道) 2019-03-31 17:34:00
有用ます就不错了,口语都马原形,不用太计较
作者: hamy0829 (GDGDGDGD) 2019-03-31 17:34:00
谢谢补充
作者:
s101881 (PIBAO)
2019-03-31 17:34:00明明这篇就很好,是在嘘几点的?该检讨本来就要检讨,何况这篇又不是乱说
作者:
mim5566 (爆红56)
2019-03-31 17:35:00嘘的很有事,推回来
作者:
colan8 (′◎ω●‵)
2019-03-31 17:36:00王需要个帮忙拟公关稿的人不管这稿是王自己讲还是给萧讲
作者:
Midiya (還是當å¸ç”Ÿå¥½å•Š... (茶))
2019-03-31 17:36:00萧一杰不是专业翻译 感觉他也很紧张 原po提出的细节
事实就是萧的口译还不精准,一堆差不多先生难怪台湾永远不会进步
作者:
Midiya (還是當å¸ç”Ÿå¥½å•Š... (茶))
2019-03-31 17:37:00我觉得也很不错啊 毕竟有提出具体建议不是乱酸
作者:
Jose (交通部长˙荷西!)
2019-03-31 17:37:00这篇不错啊 至少给出专业且具体的建议。酸民有什么?
作者: yeeandrew 2019-03-31 17:37:00
其实萧不是专业的能做到这样日本人不会太在意吧?
感谢球迷那边真的不用分台日,很多影片直接用fan~
作者:
Qorqios (诗人Q)
2019-03-31 17:38:00原po指正的很好。
作者:
Midiya (還是當å¸ç”Ÿå¥½å•Š... (茶))
2019-03-31 17:38:00而且日本人不一定知道萧不是专业翻译 如果语意翻得不精准
作者:
leoz69927 (电竞板板煮 请指教)
2019-03-31 17:39:00火腿也是考核过萧才请的,有问题的话火腿就会跟他说了
作者:
yyyoh18 (生活带来时柠檬做柠檬水)
2019-03-31 17:39:00推
作者:
Midiya (還是當å¸ç”Ÿå¥½å•Š... (茶))
2019-03-31 17:39:00的确有可能造成毛很多的日本人的误会 继续加油吧!!
作者:
MBAR (MBA高清)
2019-03-31 17:39:00A开头的狂嘘人真的抠连xDD
而且我觉得话语就是看整体,不是一句一句来检视,整体
明明就是专业文字工作者提出建议,为啥要嘘啊……明显就是有改进空间阿
作者: yuesan10 (谁知道要暱什么) 2019-03-31 17:40:00
即时口译有7、8成,已经是很厉害的水准了啊!
意思有表达情感就好,像是为了球队贡献,球迷今后也帮
作者:
whu328 (whu328)
2019-03-31 17:41:00酸民出征囉
推胜ちたいと思います 比胜ちます 谦虚多了 胜ちます的确听起来有臭屁感觉 有点不尊重对手的实力 认为对手实力一定比自己弱
作者:
loworld (Darcy)
2019-03-31 17:42:00嘘的人不用这样吧,也只是分享怎么翻可以更好而已
帮我加油,监督...等等一杰都有说到,也算是做足公关了
作者:
kapercd (我爱冏思思)
2019-03-31 17:45:00我以为PTT本来就是学术平台欸 正常专业上的交流是有什么问题吗
作者: a2156700 (斯坦福桥) 2019-03-31 17:45:00
ops才0.46 讲话还不谦虚一点 等著被酸爆
作者: yankees733 2019-03-31 17:45:00
好多人崩溃 帮补
作者:
colan8 (′◎ω●‵)
2019-03-31 17:45:00就奥梨仔讲话特大声囉
帮补血 觉得这篇没什么好砲的 就只是从翻译角度看棒球而已
作者: gilonglee 2019-03-31 17:50:00
推
作者: yccm (又是这个问题) 2019-03-31 17:51:00
毕竟不是职业的,可能这点真的还要磨.....
作者:
afa1919 (家洛)
2019-03-31 17:51:00你如果去问萧 萧可能也会说自己翻的不好下次改善吧
作者:
huabei6 (蒋迷阵线(^_^)y)
2019-03-31 17:52:00原po提出来的点都蛮有道理也都蛮重要的啊
作者:
barttien (田园城市(BART))
2019-03-31 17:52:00都只是说有进步空间了,嘘的是在靠北啥小?
作者: jerry41512 2019-03-31 17:52:00
你没看过日本人即时口译中文对吧 看过后我是不觉得你会打这篇啦
作者: Dragonlong (Dragondragon) 2019-03-31 17:54:00
前面几楼是有多可怜
作者:
capsspac (上锁的房间)
2019-03-31 17:54:00原PO讲的是对的 不懂前几楼到底在生气什么 没碰过日文吧
作者:
yurian 2019-03-31 17:54:00我听了 觉得没什么问题
作者:
cookiey (饼干)
2019-03-31 17:54:00外行领导内行 推原po
作者: shauyuan (好奇水瓶) 2019-03-31 17:54:00
要问萧一杰为何这么翻才准
作者:
johnwu (就是酱)
2019-03-31 17:54:00写的很好
作者: yzgao (Yuanze) 2019-03-31 17:54:00
原po确实指出可以改善的地方,又不是嘴砲,也可以嘘...
作者:
yurian 2019-03-31 17:55:002. 胜ちます那段也没问题 不是什么意向形都要加たい3. 这里面唯一的陷阱题 萧翻得很好 就是在问王想要获得什么TITLE(在日本) 这边萧翻得很得体 当然大王答的也很不
作者: jerry41512 2019-03-31 17:56:00
还在那边怕日本人误会 日本人翻译中文有不好的地方台湾人听了也不会怎样 要给建议应该是直接找到本人跟他说
作者:
yurian 2019-03-31 17:56:00错 所以嘘是一回事 我觉得你的评论给59分
作者:
Willyao (让我想想下一步...)
2019-03-31 17:57:00有些人真的是丧心病狂 不嘘好像无法证明自己XD
作者:
capsspac (上锁的房间)
2019-03-31 17:57:00不过临场口译是很难的 对萧一杰也不用太苛责啦
作者:
yurian 2019-03-31 17:58:00这边是棒球版耶 带点蓝色的就嘘的乱七八糟 这篇还推爆了但事实上萧翻得远比这篇评论的好上N倍 原PO只是翻译
作者:
leoz69927 (电竞板板煮 请指教)
2019-03-31 17:58:00其实可以去萧一杰脸书跟他讲在这讲他也不会看
作者:
leoz69927 (电竞板板煮 请指教)
2019-03-31 17:59:00作者: chaobii (软糖) 2019-03-31 18:01:00
你看看,一被起底AisinGioro就在那边装傻,是不是男人啊!
作者:
ihfreud (旅行,是后天的混血)
2019-03-31 18:02:00分享给推,原po又没有在怪谁
作者: pp099419 (狗汁C) 2019-03-31 18:03:00
是在嘘几点的啦?原po专业
作者:
Seinfeld (Jerry)
2019-03-31 18:03:00其实生活翻译跟公关场合翻译 真的可以分工
作者:
Krait43 (鸽子咕咕)
2019-03-31 18:04:00补血
认同你说的 萧当翻译不是才第一年吗 再给他点时间吧
作者:
leoz69927 (电竞板板煮 请指教)
2019-03-31 18:05:00萧去年十二月接翻译也还没什么练到就是
作者:
Tiandai (Tiandai)
2019-03-31 18:09:00说霸气一点没关系,外国人不用太照敬语的,你们明显小看了日本极度排外的民族性了。就是一定要照着他们的规则(用好敬语)走,你才可能获得他们的好感,这个纤细入微的民族绝对不是“霸气一点没关系”这么好搞的。
现在连提个建议还要被评59分 XDD 当个乡民也这么严苛
作者: liangyao123 2019-03-31 18:11:00
口译真的不简单
作者: aqualime99 (豆豆他妈) 2019-03-31 18:13:00
推
作者:
xxxcba (小插)
2019-03-31 18:13:00骂的是在愤什么
作者:
bsbya (Ich liebe dich.)
2019-03-31 18:14:00的确省略很多,大王有说首安首打点很高兴,却没翻,害主持人又多问一次
作者:
ke0434 (Shake)
2019-03-31 18:19:00前几楼是在嘘什么
作者: Kaku18 2019-03-31 18:20:00
笑死看推文就知道台湾人就是喜欢“差不多”就好了 今天是一句话改天换一个工程
作者: MaXDDDD (MaXDDDD) 2019-03-31 18:22:00
推专业建议,并不是自我感觉良好的意见,嘘的人......
作者:
aqlec (小鸟)
2019-03-31 18:23:00推一个,术业有专攻
作者: P69045 (新人) 2019-03-31 18:25:00
棒球版肥宅就是凶 你不用太在意啦 哈
作者:
bestfly (大佑柚唷)
2019-03-31 18:25:00帮补血 感谢专业分享
作者: P69045 (新人) 2019-03-31 18:26:00
台湾就是一堆差不多先生 所以比不过国外
作者: TWsomebody (台湾某人) 2019-03-31 18:26:00
给点建议还好啦
作者:
zxc10667 (0932313520)
2019-03-31 18:27:00觉得日本人很注意这种细节 原po提醒一下而已
作者: jerry41512 2019-03-31 18:29:00
台湾人就是对自己人很严格 看过N次台湾球队去日本比赛后他们的中文口译 也是有小地方有问题 所以日本人也是差不多?
如果今天萧是不领钱纯义务帮忙 那随便翻意思差不多有到就好的话也没差 但他不是
作者: James102211 (James102211) 2019-03-31 18:31:00
但在这讲干嘛? 真的为了他好直接联络ㄚ
原PO也没说这场翻不好就滚回来 只是提出小地方以后可以更好
作者:
Keywayly (Keyway)
2019-03-31 18:32:00推!
作者: P69045 (新人) 2019-03-31 18:32:00
翻译本来就有门槛在 不然难道台湾人都可以当中文老师或作家吗?
作者:
a123zyx (小企)
2019-03-31 18:33:00日本真的有些眉角要注意
作者:
magicwei (俺样の美技に 醉いな)
2019-03-31 18:33:00推
作者: kenike 2019-03-31 18:35:00
成绩有打出来比较重要 没打出来什么都黑啦
作者:
seishin (星辰)
2019-03-31 18:35:00如果有心点要不要直接私讯给萧一杰提醒一下,不然他可能没看到这篇文
作者:
Alderamin (Alderamin)
2019-03-31 18:36:00偷偷跟你说 英语系翻译也常常没翻完整
应该叫日本火腿队 队员们学中文吧 凭什么叫我们大王学日文
作者:
zxc0913 (水菜粒)
2019-03-31 18:37:00嘘的人是不懂日文吧哈
作者: kirbeez 2019-03-31 18:38:00
推 听的出来没翻很完整
这篇嘘的人是有点多了,原po也是就翻译专业提出一些意见而已
作者:
Alderamin (Alderamin)
2019-03-31 18:39:00其实这篇是暗示英文普普ㄅ 只会日文
作者: st88148 2019-03-31 18:40:00
推
作者: P69045 (新人) 2019-03-31 18:41:00
翻译内容当然很重要不然搞的王柏融好像是个无脑的台湾选手
作者: horise ( 两房一厅) 2019-03-31 18:44:00
推,专业
作者: r3479zx873 (Yimg) 2019-03-31 18:46:00
王粉不要这么玻璃好吗
作者: jerry41512 2019-03-31 18:48:00
柳田道地日本人常讲一些不是公开场合会讲的东西 那他有怎样吗 我看台湾人也满哈的说
作者:
chiang6 (加油加油)
2019-03-31 18:52:00推一个 嘘的人是听不懂日文还是难不懂汉字?
作者: GeneralRamir (标准型鲁蛇) 2019-03-31 18:54:00
看前面几楼嘘的嘴脸,就知道台湾人有多不尊重专业
作者:
ryosuke (迈向自己的王道)
2019-03-31 18:55:00日文系出身推,ロンロン粉不要那么玻璃
作者: P69045 (新人) 2019-03-31 18:55:00
台湾就一堆 没关系啦 差不多就好啦 难怪没有职人精神
作者:
EEERRIICC (大尾é¯è›‡)
2019-03-31 18:58:00转换跑道 有进步空间啦真的要很努力掌握两种语言 才能做好口译尤其是文化上的差异
原po的口译经验也不多吧?我认为提到的问题都在可容许范围内。
作者:
rtyudj (blackbox)
2019-03-31 19:01:00推
作者: m931642 (新人) 2019-03-31 19:02:00
没必要嘘吧~的确翻译后比较省略,但也只是代表有进步空间而已啊
推原po我弟也是翻译 这种工作本来就没想像中容易 要熟能生巧
作者:
J1902198 (努力脱离渣的境界.....)
2019-03-31 19:04:00不懂嘘的人在嘘什么,希望萧跟王一起继续努力!
作者:
manofair (这是一支大棒棒)
2019-03-31 19:05:00一堆7pupu是怎样啊
作者:
wahaha23 (请勿拍打喂食)
2019-03-31 19:05:00连清朝人要不要出来解释要怎么翻译才是专业?嘴砲每个人都会嘛
作者:
ryosuke (迈向自己的王道)
2019-03-31 19:07:00就是懂日文跟日本通的差距,说大不大说小也不小
作者:
mutta (mutter)
2019-03-31 19:08:00前面几楼搞错风向XD 原po超客气了 感觉很担心看法被乡民酸
与其计较萧的翻译 不如好好帮大王加油 他场场都猛打赏日本人根本不会CARE 胜つ 还是 胜ちたい重点还是大王的表现吧??? 打得再烂 会有HERO访问的机会?
作者:
tcfwbper (percussionist)
2019-03-31 19:11:00ej兼具棒球专业+翻译+同乡+旅日前辈,还是有他的价值
作者:
djpcsixth (排骨麵)
2019-03-31 19:15:00推 谢谢原po分享
作者: gotornado (Sean) 2019-03-31 19:15:00
前几楼是在激动啥 哈哈哈哈哈哈哈哈哈
作者: darwincell 2019-03-31 19:15:00
前几年中信的洋投翻译代翻mvp感言也是被喷的很凶
作者:
ziggyzzz (触手与萝莉阿斯)
2019-03-31 19:16:00嘘的人不懂日韩很注重这种小细节吗
作者:
ikunori (boringman)
2019-03-31 19:17:00嘘的人不知道头脑在想啥 原PO翻译很到位啊
作者:
raja1003 (野比大雄穿黄素T)
2019-03-31 19:17:00谢谢分享
作者: e44444 (阿鸟) 2019-03-31 19:21:00
推
作者:
Chiehx (èª )
2019-03-31 19:21:00推这篇
作者: erty1258 2019-03-31 19:23:00
笑死 一推被戳到点狂嘘
作者:
srwcc (老马)
2019-03-31 19:25:00推好文
换作是我 我会选会中文的日本人 日语不是母语当日语即时口译 光想像的就觉得抖
作者:
tue678 (~*幻风*~)
2019-03-31 19:29:00希望有日本乡民懂中文的帮忙澄清原意
作者:
girafa (想去马德里的长颈鹿)
2019-03-31 19:30:00推
作者:
prolix (QP4ever)
2019-03-31 19:31:00推专业
作者:
rea1 (跟乡民认真就输了....)
2019-03-31 19:34:00不知道在棒球版讨论口译干嘛
懂一点日文都会觉得萧翻得很怪,也漏很多有点跟王讲的意思不太一样
作者: csylvia (Sylvia》加油!) 2019-03-31 19:37:00
推 说得满好的啊
本人也是专职口译,萧的口译当然不是完美的,但就算以
作者: mowmowchong (毛毛虫) 2019-03-31 19:43:00
前几楼是在凶什么..
日本人的heroin来说萧的用词也很中规中矩而且比起胜ちます火腿两胜一合王讲成三场赢得漂亮但萧转成三战胜越,是对王的口误的神救援
作者:
dete911 (dete911)
2019-03-31 19:47:00推!你去日本人才叫外国人,去工作跟生活,就是以本地人为标准
作者:
dete911 (dete911)
2019-03-31 19:48:00你去日本玩,才叫外国人
作者:
MBAR (MBA高清)
2019-03-31 19:51:00日本这种国家跟赛个性,不要得罪人家不是很好吗?嘘的真的不知道在嘘杀小,你得罪他们他们都不会告诉你的
作者:
dete911 (dete911)
2019-03-31 19:52:00王会请萧主要是他也是球员,可以互相交流,给建议,还有融入日本生活
作者:
chense (GO!!)
2019-03-31 20:05:00老实说听完觉得 萧日文普通而已 要上台访问还是请厉害一点的翻译比较好胜ちたいと思います 还有第二段谢谢台湾日本粉丝帮我加油也没翻出来
作者:
newwer (在下必须回到家乡)
2019-03-31 20:07:00所以说Po在棒球版干嘛?他本人又看不到,你是想现你会翻译很厉害还是想让不懂日文的版友嘴他翻译不到位?
作者:
FuYen (赴宴)
2019-03-31 20:08:00就算是日本人翻译也常常会漏翻 常听洋将翻译就知道了王维中在韩国的翻译中文不是很好 也是常常漏翻
作者:
Redchain (水光潋灩晴方好)
2019-03-31 20:11:00什么叫“你行你去”,除非萧一杰说“你行你来”,不然有人帮忙提醒可以把“工作”做的更好这里的人是在生气什么啦
作者:
ksxo (aa)
2019-03-31 20:37:00不是他的专业阿 主要是他会棒球
作者:
same815 (dilemma)
2019-03-31 20:41:00不懂前几楼在嘘什么,笔译很难即时口译超级难
作者:
kakain (kakain)
2019-03-31 20:48:00其实现场口译来说 要在短时间精简却又完整的翻译是非常非常困难的工作 就算是有经验的人来做也常常会有遗漏或是辞不达意的状况 萧的优势还是在棒球专长 鱼与熊掌不能兼得
作者:
goury 2019-03-31 20:53:00推专业
作者:
riyan (riri)
2019-03-31 20:55:00我也觉得原po自以为
作者:
kokohu (叫我教练~)
2019-03-31 20:58:00好多人气pupu噢颗颗
作者: kenike 2019-03-31 21:00:00
一堆去美日台湾选手的翻译也是东省西省 也有中文讲一句 日语讲一大串XD
作者:
snh (一个人在半夜醒来)
2019-03-31 21:02:00原PO会先挑出骨头才吃鸡蛋吧
作者:
UF1 (卢屁)
2019-03-31 21:05:00不觉得原po有啥优越感啊建议不行吗?大家都在求好求进步啊
我觉得没有什么优越感,有专业的人提出见解很正常而且我也觉得一杰的翻译还可以更好何况日文有太多眉角,多用点心也算是帮大王加分
而且也没人说一杰没资格当翻译,只是口语和公关用语还是有差别,如果平时能帮助大王融入团体,在访问时能
作者:
funeasy (funeasy)
2019-03-31 21:37:00推
作者:
Eric0605 (我还有点饿)
2019-03-31 21:50:00推
作者: kobe30110 (jason) 2019-03-31 21:55:00
有些人真的不知道在凶什么
作者: wyh1337 2019-03-31 21:59:00
推 这篇明明讲得很好
作者:
SSglamr (海边漂来的qwer)
2019-03-31 22:05:00以后也要继续获胜 以后也想打赢每场比赛 这两句是一样的?王是洋将 不是日本人 用日本社会化模式去套用没啥必要
不是萧的口译不能批评,而是再大牌的球员都不可能有专门为了heronin而请的以口译专业为主的翻译,随队翻译注重的本来就不在上台翻译的语言能力,所有球队都是以这样的标准在挑随队翻译的。
作者: blue1994t (肥阿) 2019-03-31 22:35:00
原PO也没有到批评萧吧,提出还能改进的地方不好吗@@
作者:
abobstar (Mr.噗噗)
2019-03-31 22:52:00原Po说的中肯啊 也没有乱喷的意思,双方可以往更好的方向走,是最好的事情啊而且台湾以后会有更多高手往日本去,萧都可以在翻译上帮上忙的
作者:
SSglamr (海边漂来的qwer)
2019-03-31 22:56:00你讲的当然都清楚 但金发碧眼的洋将也要用英文表示敬语吗多注重当然是好事 但为了要追求他们社会风气的和谐 硬要把自己当日本人 但其实还是会把你当领年合约的洋助人
作者:
xw668 (洼冢不良介)
2019-03-31 23:01:00推
作者: ccyi995 2019-03-31 23:31:00
不是说他翻的不好不过入境随俗跟谦虚不是好事吗 日本人其实很重视敬语那些的 不要被其他人误会也好吧
作者:
freez 2019-03-31 23:47:00有人不知道在凶什么
作者:
inlon (Elon)
2019-03-31 23:53:00大家不用担心 会愈翻愈好
作者:
caesarh (我不行了)
2019-03-31 23:56:00不知道在嘘什么 身为翻译当然就要精进专业啊
作者:
tue678 (~*幻风*~)
2019-04-01 00:04:00他刚转换跑道 给大王时间同时 也要给萧努力的机会
作者: BailiTusu (百里屠苏) 2019-04-01 03:48:00
事后跟他讲这些东西,他可能都知道但当站在4万人+一群球星跟媒体的巨蛋内那是另一回事了
作者: NCTUkober (交大狗鼻哥) 2019-04-01 07:23:00
为什么嘘的人要自卑心作祟啊? 还要呛原po你行你上你好棒(黑人问号??)人家从同行的专业角度看就是有改进空间 何况也很多人确实听的出来有省略的部分 这是建议不是瞎掰欸 萧如果有看到说不定会很感谢 原po很热心推
作者:
thigefe (米麸)
2019-04-01 08:49:00推,日本人很重文字口头的礼仪,举止就…
作者:
TONY7 (å°æŸ)
2019-04-01 08:57:00专业就给推
作者: etjj (ㄒㄉ) 2019-04-01 12:19:00
管很大
作者:
kakain (kakain)
2019-04-01 15:24:00选萧就是因为他更熟悉日职环境 而且对于教练的指导和战术的传达 球员间的当地习俗可以更明确的传达不至于产生误会翻译并不是容易的工作 萧一时之间也不可能立刻达标 但是很明显的 他对于一个棒球旅日选手来说 可以给予的帮助相当多这正是大王现在更需要的
作者:
Midiya (還是當å¸ç”Ÿå¥½å•Š... (茶))
2019-04-01 19:28:00原po只是提出建议 又没说萧不适任 一堆人反应这么大是??