Re: [讨论] 在中职球队当翻译待遇算是不错吗

楼主: JimmyRollins (J-Ro)   2019-03-09 00:40:41
翻译这工作一直以来都是吃力不讨好,
除了球场上担任本土、外籍选手沟通桥梁外,
私下也需担任洋将的全职保母,生活上大小事通通得亲自照料,
只能说要对棒球非常有热诚,才能长久待在这行业~
当翻译20年 苏元泰盼给台湾棒球帮助
统一狮队苏元泰投身中职翻译超过20年,前后碰过至少150名洋将,从“幼齿诶”变成“
阿泰哥”,繁重的工作量没有吓跑他,希望用自己的方式,“带给台湾棒球一点有形无形
的帮助”。
虽然苏元泰不是球员、教练,但和许多现役年轻球员聊过,他们都会说,“他(苏元泰)
做很久了,我从小看棒球就看过他了”;中华职棒今年迈入28年,而苏元泰的身影,在球
场横跨超过20个球季。
原本就读英文系,苏元泰毕业后先到表演艺术相关经纪公司工作,“我记得那时还需要看
求职栏,有天刚好看到一个小方块,里面写着‘职棒味全龙队征求翻译’”,身为龙迷的
他,就此投入职棒翻译工作。
本身就对棒球有兴趣,苏元泰回忆大学时,会到图书馆翻棒球技术相关的原文书,也有修
棒垒球相关课程,能有机会从球迷成为球团工作人员,“觉得很幸运”;回忆27岁时刚进
到球队,“一开始还会不太好意思,加上年纪跟球员比起来算年轻,当时副领队赵士强,
都叫我‘幼齿诶’”。
从1995年、中职6年开始,成为味全龙队翻译,味全龙1999年解散后,短暂离开1年,2001
年又加入那鲁湾雷公队,2004年再到统一狮队,就这样一路从“幼齿诶”,变成元老级翻
译“阿泰哥”。
职棒翻译和一般语文翻译不太一样,除了专业术语外,苏元泰表示,“在球场的这5、6个
钟头,不管洋将们在哪边,棒球其实本身没有很大的语言障碍”,洋将们知道要怎么准备
、练习、打球,只有在跟本土的教练、选手沟通时,会需要帮忙。
真正吃力的工作是生活上的照料,职棒翻译,更贴切地说,更像是洋将们的“贴身保姆”
,球场之外,在台湾生活的大小事,都需要协助;苏元泰笑着说,球队几乎固定休星期一
,但包括洋将眷属、生活大小事,公司、洋将、经纪人间的沟通协调,“有时候会想说,
阿!什么时候球季中唯一的放假天,可以是完整的、没有公事”。
庞大的工作量,没有吓跑他,“有时候当然会动念,但就是舍不得离开这个环境”,就像
任何教练、球员,“有一天离开这个球场,脱下你的棒球衣的时候,会觉得舍不得,会想
起你进来、在这个环境,这么多年下来,有很多的回忆”。
从事职棒翻译20多年,当然经历过挫折,2001年在雷公队时,就曾发生上场沟通时,洋将
误解苏元泰批评他打假球的冲突,当专业或判断受到质疑,会感到委屈、挫折,甚至不明
不白,当时的总教练徐生明,不管外面的压力、完全信任,“在那个情况下,遇到这样的
人,除了感激,你还能怎么样”。
来到球场,时常可以看到与苏元泰接触过的别队洋将,会来跟他聊天、互动,洋将来来去
去,很多洋将一直到现在,都还跟他保持联络,苏元泰笑说,“这个工作最大的成就,应
该就是交到很多好朋友”。
“至少我有尽力把我的工作做好,让那些洋将对台湾棒球有一点改观,或者对台湾棒球有
一点点有形无形的帮助”,洋将到过台湾,彼此间一定会提到这段经历,“不要让他们觉
得,来台湾是一趟很糟糕的棒球经验”。
场上翻译场外打杂 苏元泰叹翻译难为
中职开打29年,洋将始终扮演吃重角色,翻译的功能性也愈来愈受球团重视;但各队编制
差异不小,中信兄弟队超过四人,统一狮队多年来只有一人,圈内最资深的翻译苏元泰感
触很深,他说:“球队若拥有好洋将,却不愿多花钱聘用专业翻译,就像买了进口百万名
车,还一直在意油价涨了。”
24小时随时待命,颇有超商员工的味道;苏元泰表示,以前接过洋将来电,说房间里有蟑
螂、蚂蚁,只好带着杀虫剂去协助,这些都是外人无法体会之处。
兄弟因应美籍教练团,翻译人数最多,富邦悍将、猿队翻译加上兼职人员,也有2到3人,
狮队由苏元泰一人独撑;这些翻译不像队上行政人员,离开球场还有充分休息时间,有时
就连洋将的老婆半夜身体不适,甚至怀孕看妇产科也要陪同就医,球团在洋将日常生活这
方面,应可考量增加人手。
https://udn.com/news/story/11313/3364504
前几天去看特展,正好有看到泰哥的专区,
发现真的有不少教练亲自写信来感谢他。
https://i.imgur.com/Ka84avm.jpg
作者: cailoveyou (PLC工程师)   2019-03-09 02:47:00
重点最后一段?CP喵?
作者: f59952 (雷神 ライジン)   2019-03-09 03:19:00
统一三个洋将配一个阿泰 而且有时候二军测试的没翻译

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com