楼主:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2018-01-28 18:50:47※ 引述《zaxs ()》之铭言:
: 记者萧保祥/综合报导
: 韩国过去对于华人圈名字采取汉字直译方式,例如蒋介石为 、刘德华为 等进行;近
: 年来为了区分外国人,则是多半采取发音翻译模式,例如蔡英文为 ,蒋智贤为 等。
: 除非特殊例外是,如果这名外国人过去即存在自我选定韩文名,例如林依晨就是韩文直译
: ,这种方式有助于增加亲近感。
: ▲王维中在韩文树木维基名字打错好几年。
: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=339878&PageGroupID=34
采用音译标准
多数采用的‘韩国语罗马字表记法’规范
http://roman.cs.pusan.ac.kr/
王维中的名字汉语拼音发音 Wang WeiZhong
(国际通用汉语拼音用来转换罗马字发音)
http://www.iq-t.com/SYSCOM/pinyin1.asp
Wang 在韩文音译用ptt写出来的话长这个样 (参考HANGUKMAL板精华区的表记方式)
O├
┴
O
Wei在韩文音译用ptt写出来的话,长这个样
O ┤│ O │
┬ ││
Zhong的话,根据‘韩国语罗马字表记法’,因为"Zh"等同"JJ"的双子音加重发音
所以常用的会是
__ __
人 人
┴
O
而非目前新闻出现使用的
__
人
┬
O
因为这字的音为jung,但至今会采用这字,可能是把音译跟字译混用,
将jung这个音连结的汉字‘中’混用,若对于翻译要考究的话,这就有很大的盲点
如果遇到韩国人要正确唸出‘王维中’的接近发音
那还是建议使用
__ __
O├ O ┤│ O │ 人 人
┴ ┬ ││ ┴
O O
作者:
ha0118 (啾咪^.<)
2018-01-28 18:51:00最后一个看起来很像人脸XD
作者:
freewash (吕忠吉朱立伦出来负责!)
2018-01-28 18:52:00表情符号feel
作者:
emperor (欧派‧萝莉‧狸猫‧翼)
2018-01-28 18:55:00一.一
作者:
Archi821 (Archi)
2018-01-28 18:56:00用中华民国的中不行吗?
作者:
msun (m桑)
2018-01-28 18:56:00*o*
作者:
Bihrava (bihrava)
2018-01-28 18:56:00冏
楼主:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2018-01-28 18:57:00‘中华民国’你是要音译还是字译 这是标准问题啊....如果要采用字译 那三个字就都要采用 而不是选择性混用
作者:
Archi821 (Archi)
2018-01-28 18:59:00王是姓所以韩国也是有王姓的写法吧
作者:
afa1919 (家洛)
2018-01-28 19:00:00韩国人念中文名好像都可以发音发的很标准
楼主:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2018-01-28 19:00:00王这字音译字译都一样 但‘维’就不同了维 音译会被拆成两个音去发音 字译则是一个字
作者:
Archi821 (Archi)
2018-01-28 19:03:00那应该就字译啊 字译长怎样?
作者:
medama ( )
2018-01-28 19:05:00为什么不用“大”而是用“人”上面加一条线啊?
作者: hsuchihung (兄弟齐心 我爱短今) 2018-01-28 19:05:00
韩文都是OX图形组成 很不文明非常落后的文字
作者: godend (还是 有希望的) 2018-01-28 19:07:00
反正到这边都变口口口
楼主:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2018-01-28 19:09:00韩文哪来的X图形?? 韩字借鉴汉字形体而来的 算很科学
作者:
Archi821 (Archi)
2018-01-28 19:09:00其实字译看起来还比较接近名字,名字三个字
作者:
hicker (救护车专载笑到腹肌抽筋)
2018-01-28 19:09:00韩文好像没有X(斜线) 都是圆圈直线横线及四方向的T组成
楼主:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2018-01-28 19:11:00"大"这个形 会比较接近韩语谚文的ch音
作者: hsuchihung (兄弟齐心 我爱短今) 2018-01-28 19:13:00
都由 O├ ┤┴ ┬ 这些图形组成啊XD 写字根本在画图形
作者:
hicker (救护车专载笑到腹肌抽筋)
2018-01-28 19:13:00就是音译还是字面译的差别吧....
作者:
medama ( )
2018-01-28 19:14:00原来如此 感谢回答 因为我看新闻里的字形比较接近“大”
作者:
hicker (救护车专载笑到腹肌抽筋)
2018-01-28 19:14:00要说写字在画图 中文(象形字)更是吧 XDDDDD
楼主:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2018-01-28 19:14:00早期韩国人对华人名字采用汉字翻译 近年则都采用音译为主像是先总统蒋公就用汉字名 但近期的共匪习包子就用音译
楼主:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2018-01-28 19:17:00或是说 早期我国扶植光复军的相关历史人名 韩方都采汉字翻但近年 包括蔡总统 林智胜等人 韩文翻译都变音译了
作者:
ChenJJay (IU我老婆)
2018-01-28 19:22:00所以我要取韩国名字的话要用音译吗
作者:
ddreamer (ddreamer)
2018-01-28 19:23:00我觉得你直接打好再截图贴上来应该比较好理解
楼主:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2018-01-28 19:25:00好 我等一下打字在截图
作者:
saint01 (圣灵衣)
2018-01-28 19:26:00话说都有网页板 用图片说明不是清楚又正确吗
楼主:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2018-01-28 19:34:00台湾在这块其实很混乱 日韩的人名都用中文直念啊....
作者: AReum 2018-01-28 19:35:00
第三个应该是最好的
作者:
DFTT (不要喂食巨魔)
2018-01-28 19:35:00还以为是什么中美洲的原住民图腾
作者:
ChenJJay (IU我老婆)
2018-01-28 19:37:00终于看懂了
作者:
Archi821 (Archi)
2018-01-28 19:39:00赞成使用第三种看起来比较像名字
楼主:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2018-01-28 19:41:00第三个有缺点 就是中间那个音 汉字有太多个....
作者: ts1991 (Ts.) 2018-01-28 19:43:00
推推
作者: AReum 2018-01-28 19:43:00
应该问韩国人哪个对他们来说比较好念
楼主:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2018-01-28 19:43:00Yu 通用的汉字有 柳 有 祐 由 油 游 呦
作者:
Archi821 (Archi)
2018-01-28 19:43:00给媒体汉字名不就好吗?
楼主:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2018-01-28 19:44:00如果要让韩国人比较有一种社会集体融入感 就用第三个
楼主:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2018-01-28 19:45:00应该是说 在韩国法务部管理上 只会注记护照的英文拼音但球团给联盟跟媒体的 则由球团去决定 翻错也就将就了XD
作者:
cth0204 (五倍祝福的~屎)
2018-01-28 19:46:00中 有可能是Chung
作者:
Archi821 (Archi)
2018-01-28 19:48:00不晓得可以让王维中自己决定吗
楼主:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2018-01-28 19:49:00应该是可以的 只要还没正式到联盟记录组之前都可同样的问题 台湾球员去日职也会遇到 到底要用哪个方式翻
作者:
KiroKu ( who)
2018-01-28 19:52:00日文也是可以用音译或是用日文音读去翻不同家媒体可能会用不一样的翻法
楼主:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2018-01-28 19:53:00陈 要用チェン 还是 ちん?日职也是可以由球员决定要用音译还是日文音读
作者:
KiroKu ( who)
2018-01-28 19:55:00好像最近也是比较常看到用音译+汉字 因为也不是每个字都有
作者:
Archi821 (Archi)
2018-01-28 19:55:00陈是日本没那个姓吧
作者: dean0213 (唯爱杜康) 2018-01-28 19:55:00
Yu 还有俞姓的汉字意思 台湾翻韩星名算蛮看到的
作者:
KiroKu ( who)
2018-01-28 19:59:00常见的kaku, yoh都是日本音读训读 音译的话会用kuo,yan
作者:
WWIII (东邪西毒)
2018-01-28 20:10:00烂狗国 乖乖用我们中国人的汉字吧
作者:
Tokuseki (世纪大鲁翁)
2018-01-28 20:27:00陈的话是没这个姓 但还是有训读发音我说日文
作者:
orznge (欢雅)
2018-01-28 20:32:00这个我会念 就是念作王维中
作者: basbo520091 2018-01-28 21:02:00
__ ____ __O├ O ┤│ O │ 人 人┴ ┬ ││ ┴O O
作者:
ycaa (谷联狂人-欧塔尼)
2018-01-28 21:05:00PTT的系统让韩文只能用画画的
作者:
Archi821 (Archi)
2018-01-28 21:09:00就说ptt该改系统了
作者:
nsk (nsk)
2018-01-28 21:15:00王维中的护照拼音应该是用威妥玛拼音的Chung
作者: kimuratakuya (烈日秋霜) 2018-01-28 21:20:00
为什么看起来有三熊图的既视感XDDD
作者:
isaa (isaa)
2018-01-28 21:28:00最后一个字嘴巴张很大喔
作者:
adst513 (午安)
2018-01-28 21:47:00维为什么不用o_|
作者:
hjru331 (阿淇)
2018-01-28 21:48:00一0ㄧ
作者:
choosin (秋心)
2018-01-28 21:55:00推推
作者:
OR1CHI (清晨的薄荷草)
2018-01-28 21:56:00韩文真的是比较丑 跟ㄅㄆㄇㄈ比
楼主:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2018-01-28 22:00:00o_| 唸作 (e)yi 对照汉字为‘义’等词 跟‘维’难相翻
作者:
jojombo (人生是B与D之间的C)
2018-01-28 22:47:00我也觉得为什么中间那个字和第三个字的标记法不同?
楼主:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2018-01-28 23:33:00哪个字??
作者:
jojombo (人生是B与D之间的C)
2018-01-28 23:59:00"维"和"中"的标记法不同啊 要统一的话应该是用Yoo Joong才对 结果用的是Wei Joong
问题就在ptt是使用Big5+Unicode补完计画,后者无支援韩文(不像从倚天中文系统就存在日文假名,中国海字集加上日文汉字和简化字)
作者: Marytin (Asian tone) 2018-01-29 00:20:00
韩文真的很难…
作者:
adst513 (午安)
2018-01-29 00:34:00那♀| (ui) 呢
楼主:
suzhou (☂☁☁☁☂)
2018-01-29 00:39:00♀|拿来音译也怪 转换为汉字词字译 应对字 胃 魏 旟 等字
作者: Mellissa 2018-01-29 02:07:00
韩文真的比较丑 很像镜中文字
作者:
adst513 (午安)
2018-01-29 02:10:00胃和魏明明只有声调跟维不一样= =
作者:
nakajo 2018-01-29 08:31:00原po用符号拼韩文莫名戳中我笑点XDDD
作者:
adst513 (午安)
2018-01-29 12:26:00Oo-| ♀| ㄈo=| 好了 直接拼台语Ong Ui Tiong
作者: shindi (shindi) 2018-01-29 15:23:00
其实有点像马雅文字
作者:
itsming (Goeie more)
2018-01-30 06:52:00重点是叫什么,是韩国人决定啊,讨论这个很重要吗?张泰山,蒋智贤,陈冠任,在澳洲打球三个不同的姓,主播唸起来三个都变同姓兄弟,所以勒?很重要吗?最后讨论的重点还不是又回到表现,满贯砲,打点王,谁管你怎么唸?