※ 引述《zaxs ()》之铭言:
: 记者萧保祥/综合报导
: 韩国过去对于华人圈名字采取汉字直译方式,例如蒋介石为 、刘德华为 等进行;近
: 年来为了区分外国人,则是多半采取发音翻译模式,例如蔡英文为 ,蒋智贤为 等。
: 除非特殊例外是,如果这名外国人过去即存在自我选定韩文名,例如林依晨就是韩文直译
: ,这种方式有助于增加亲近感。
: ▲王维中在韩文树木维基名字打错好几年。
: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=339878&PageGroupID=34
采用音译标准
多数采用的‘韩国语罗马字表记法’规范
http://roman.cs.pusan.ac.kr/
王维中的名字汉语拼音发音 Wang WeiZhong
(国际通用汉语拼音用来转换罗马字发音)
http://www.iq-t.com/SYSCOM/pinyin1.asp
Wang 在韩文音译用ptt写出来的话长这个样 (参考HANGUKMAL板精华区的表记方式)
O├
┴
O
Wei在韩文音译用ptt写出来的话,长这个样
O ┤│ O │
┬ ││
Zhong的话,根据‘韩国语罗马字表记法’,因为"Zh"等同"JJ"的双子音加重发音
所以常用的会是
__ __
人 人
┴
O
而非目前新闻出现使用的
__
人
┬
O
因为这字的音为jung,但至今会采用这字,可能是把音译跟字译混用,
将jung这个音连结的汉字‘中’混用,若对于翻译要考究的话,这就有很大的盲点
如果遇到韩国人要正确唸出‘王维中’的接近发音
那还是建议使用
__ __
O├ O ┤│ O │ 人 人
┴ ┬ ││ ┴
O O