〔特派记者倪婉君/仙台报导〕旅日第2年,宋家豪的50音还是不行,必须靠翻译帮忙,
“这是最大的问题,我会努力。”
在仙台的台湾人很少,宋家豪多亏有曾在兄弟任职的翻译做伴才不寂寞,“现在语言方面
还是要靠翻译,比较难的还是这一块。”他也有上基本会话课,但他主要是能沟通,并没
有要看得懂,所以50音还是记不起来。
队友一开始因为家豪的日文发音近似“炒饭”,所以帮他取了这个食物外号,“他们现在
都叫我家豪,不太会叫炒饭了。”宋家豪和队友相处融洽,但没有特别要好的麻吉,“可
能我还没办法很流利地沟通,因为就算我敢讲,对方也不一定听得懂。”
只是过去像陈伟殷一直强调语言的重要,这点宋家豪也清楚,只是他认为这不是1、2年就
可以学会的。翻译则说,“其实宋家豪的语感很好,和队友还是可以沟通。”
http://sports.ltn.com.tw/news/paper/1111575