翻译人数多不代表翻译品质好啊
还记得某次希克拿MVP
讲的东西跟翻译翻出来的差了十万八千里
那个翻译品质之差 真的会害大家内裤被笑破好几条
我想中信在这部分还需要好好控管一下品质
不然如果真的教练被斗走
大家都要看笑话了 加油啦
作者:
iceyang (追)
2016-12-24 02:09:00这翻译跟球员洋将交情都不错 拖福我家的狗舔过骚宝的脚指至于他的来历嘛..象版以前有讨论了
作者: starbacker 2016-12-24 01:07:00
跟球迷讲话需要专有名词= =??
作者:
poplc 2016-12-23 19:36:00真的 那次我有看到 水准大概只比衣思训好点
作者:
Jeff09 (Jeff)
2016-12-23 19:36:00作者:
medama ( )
2016-12-23 19:43:00福原爱表示:
作者:
milien (3280 )
2016-12-23 19:44:00这只很常跟在列斯特旁 说不定就是这样 列才会被fire
作者:
WJames (星晨)
2016-12-23 19:45:00翻译不换 再多洋教头都不会好
作者: max52001 2016-12-23 19:47:00
还有米糕的保罗 翻译乱翻 选手听不懂 不想问他
作者:
mygo198 (老a)
2016-12-23 19:48:00这个翻译明年还是会在,可以继续看他搞笑XD
作者:
vacamin (轰吧全垒打轰吧Lamigo)
2016-12-23 19:54:00米糕那个乱翻的翻译现在在哪?
福原爱 好像是官方没有翻译?结果主持只好硬上?有点忘了
作者:
yyc1217 (somo)
2016-12-23 19:57:00是把big game翻成很大的比赛那次吗
作者:
ice31 (小修修)
2016-12-23 20:20:00小光:我要当大将
作者: jacky006 ( ) 2016-12-23 20:20:00
作者: jacky006 ( ) 2016-12-23 20:21:00
编号17有当年代表道奇来台的史奈德
作者:
Pegasi (Pegasi)
2016-12-23 20:42:00作者:
b54102 (可问江湖顶峰)
2016-12-23 21:10:00棒球翻译是有难度的 因为有专有名词
作者:
ysr2711 (RAY)
2016-12-23 21:43:00二楼那个根本没什么专有名词吧
作者:
kaojet (乡民可能改变世界吗?)
2016-12-24 08:04:00还是我大吱吱的翻译最强,努力榨干洋人的韧带
作者:
visviva (#YOLO)
2016-12-24 11:20:002F那个是在翻啥会 最后还心虚词穷XDDD