[分享] 基特写一朗的专栏文章 “三千之后”

楼主: konos (可诺)   2016-08-04 13:10:11
一早起来看到基特(Derek Jeter)对一朗致敬的一篇专栏文章。
http://goo.gl/uMTOVG
我顺手翻译成中文。我不是专业的翻译,也从来没有翻译过文章。只是单纯希望分享
一个伟大球员对于另一个伟大球员的致敬。如果有什么错误还请指正包涵。
作者: akiraje (Lucas)   2016-08-04 13:12:00
好像op
作者: mmtiger (skmdk)   2016-08-04 13:12:00
朗神!!!!!!
作者: xxxxcat (...)   2016-08-04 13:13:00
作者: dunhiller (ULTIMATE)   2016-08-04 13:13:00
嘿你好吗,和我不同老妈的兄弟!XDDDDDDDDD
作者: jkf790207 (逆轟高灰)   2016-08-04 13:15:00
嘿你好吗,和我不同老妈的兄弟
作者: jtch (tch)   2016-08-04 13:15:00
一朗只是不想打全垒打而已
作者: hsanchin (kyocera)   2016-08-04 13:15:00
感觉根本棒球版的TimDuncan
作者: ninegba (乃之霸)   2016-08-04 13:17:00
铁人一朗
作者: sharkhead (犭王柏融)   2016-08-04 13:18:00
作者: andy8105 (Yao)   2016-08-04 13:18:00
朗神94帅 这才是真正的神跟真正的94帅
作者: whitejay (白鸟)   2016-08-04 13:19:00
神跟神的致敬!!!!
作者: Isveia (non-exist)   2016-08-04 13:19:00
你翻得很好,Jeter也写得很好,然后他谈论的那个男人也棒棒球板多点这种文章的话不知道多好。
作者: thnlkj0665 (灰色地带)   2016-08-04 13:20:00
推翻译
作者: hisaken (XXXXXXXXX)   2016-08-04 13:20:00
jeter认证传说 一朗为了跟jeter聊天 单场5支二垒安打
作者: sdiaa (桂纶镁)   2016-08-04 13:21:00
从洋基球场跑去中央公园传接球也太远了...
作者: firefight (嘴砲fi)   2016-08-04 13:22:00
朗神球场外的表现,才是他真正被尊敬的原因
作者: twhphili (唐)   2016-08-04 13:23:00
为怎么这么多人都说一朗可以拿全垒打冠军阿
作者: chsin0908 (阿欣)   2016-08-04 13:23:00
很少有球员得到美日棒坛的尊敬,更何况他是个日本人
作者: cklovework (ckcck休。)   2016-08-04 13:24:00
朗神无误
作者: herger (herger)   2016-08-04 13:25:00
Cameron乱教XDDDDDDDD
作者: smileswan (微笑的天鹅)   2016-08-04 13:26:00
神又收服了一只神奇宝贝
作者: ihcc (未来の敌は无関心)   2016-08-04 13:27:00
作者: sdiaa (桂纶镁)   2016-08-04 13:29:00
新洋基球场隔壁就有旧洋基球场改建的垒球场
作者: lmf770410 (凯文)   2016-08-04 13:30:00
一朗传说经Jeter加持
作者: ultratimes   2016-08-04 13:30:00
一朗收伏了很多只,其中最想丢掉的那只叫川崎
作者: hakk (hakk)   2016-08-04 13:31:00
从小学到现在几乎都没在休息
作者: frf2pujols17 (普神17号)   2016-08-04 13:32:00
感人
作者: ca1123 (It ain't over)   2016-08-04 13:34:00
一朗住在中央公园旁边啦,去中央公园传接球刚刚好XDDD
作者: bwichiro (bwichiro)   2016-08-04 13:35:00
好文,谢谢翻译。
作者: Dawei1165 (愛新覺羅與葉赫那拉相遇)   2016-08-04 13:35:00
这篇如果英文能力ok可以尝试看原文~ 但原po翻得也很棒!
作者: ray001a (AMI酱)   2016-08-04 13:38:00
Pete Rose:
作者: shishio7 (红心7)   2016-08-04 13:39:00
两个都是神无误
作者: marderly (AMeiZING!!)   2016-08-04 13:41:00
推啦
作者: BanJarvan4 (不解釋)   2016-08-04 13:41:00
What’s up, my brother from another mother?
作者: oliver81405 (苦瓜)   2016-08-04 13:41:00
感谢翻译
作者: legendd (legend)   2016-08-04 13:42:00
推!
作者: yukina23 (想要好天气...)   2016-08-04 13:44:00
好感人的文章,我都要落泪了我...QQ
作者: mayday218 (翔哥)   2016-08-04 13:45:00
作者: dailylily (Easy)   2016-08-04 13:45:00
事实就是一朗被看过的人认为很能打全垒打阿
作者: nichaellin (憤怒男 呼嚕嚕)   2016-08-04 13:45:00
感动给推 棒球版需要更多这种文章
作者: zvx911 (黑兄)   2016-08-04 13:47:00
棒球版清流文
作者: b99202071 (b99202071)   2016-08-04 13:49:00
请问一下 "一致性"的英文是什么啊?啊 没事 有原文
作者: ss36 (咪降)   2016-08-04 13:51:00
!
作者: hy654 (兄弟乂家豪乂)   2016-08-04 13:52:00
推吉特
作者: cywhale (cywhale)   2016-08-04 13:52:00
推 He’s a guy who comes around once in a lifetime.
作者: tigerzz3 (CC)   2016-08-04 13:53:00
作者: verybiggun (0922018783 孙大炮是也~~)   2016-08-04 13:53:00
原po大大您翻译的真好 请问可以借转至马林鱼粉丝团脸书吗? 谢谢
作者: AlexDelPiero (尤文队长˙老皮)   2016-08-04 13:55:00
可以传这篇连结给罗斯吗XD
作者: smallbrother (小哥)   2016-08-04 13:56:00
原PO翻译的很棒!
作者: edhuang (随便啦)   2016-08-04 13:56:00
神的高度
作者: pipi0627 (屁屁)   2016-08-04 13:59:00
作者: a0983215250 (菜瓜Q)   2016-08-04 14:01:00
推推
作者: jcneko (Belong to you)   2016-08-04 14:02:00
推推推~
作者: a2156700 (斯坦福桥)   2016-08-04 14:03:00
我送你离开~
作者: jhja5566 (jhja5566)   2016-08-04 14:10:00
推推推
作者: hsiawenc (公司有法务,如有一宝)   2016-08-04 14:12:00
这就是 神
作者: Iluhopeless (专心致志)   2016-08-04 14:13:00
推两个伟大球员,也谢谢大大翻译
作者: jeffm   2016-08-04 14:14:00
我没看原文 我猜是consistency 吧!
作者: a73229 (山宅一生)   2016-08-04 14:15:00
只能推了。
作者: clivezzz (硕一菸酒生)   2016-08-04 14:19:00
推两位我看过的传奇
作者: chemiblue (糗了...)   2016-08-04 14:19:00
2005的自传中笔者就有提到一朗的爆发力很强大了..
作者: blackwoods (黑森林)   2016-08-04 14:23:00
因为朗神打击练习很常开轰吧 而且点抓的准比较不耗力全垒打大赛体力调节很重要
作者: m931642 (新人)   2016-08-04 14:24:00
酷!
作者: b99202071 (b99202071)   2016-08-04 14:32:00
马上被抄...
作者: flymang (我能为台湾做些什么?)   2016-08-04 14:37:00
碰碰乐 让我想到滚滚王~
作者: icou (已哭)   2016-08-04 14:39:00
椅七裸桑 数狗蚁内!
作者: nichaellin (憤怒男 呼嚕嚕)   2016-08-04 14:39:00
再推一次
作者: hotqqa (小呆)   2016-08-04 14:40:00
超棒
作者: A820130 (小熊今年得冠军)   2016-08-04 14:40:00
有看有推
作者: mightymouse (翻堕罗流大师)   2016-08-04 14:41:00
一朗power本来就不弱,打BP一定可以打很多全垒打比赛的全垒打不多是因为滚地球多,你滚地球再强也不会变全垒打吧
作者: yincherry (贝利特)   2016-08-04 14:43:00
翻译真好
作者: formosa520 (/))-----<><)   2016-08-04 14:44:00
两个我最爱的MLB球员
作者: verybiggun (0922018783 孙大炮是也~~)   2016-08-04 14:45:00
已经有人转了 好文不孤单啊~
作者: sleah (アルパカ)   2016-08-04 14:45:00
感谢翻译
作者: hot4321 (very hot)   2016-08-04 14:45:00
推朗神
作者: verybiggun (0922018783 孙大炮是也~~)   2016-08-04 14:46:00
基特的心态好棒 难怪会成为明星和领袖!
作者: klarc (拾月暗)   2016-08-04 14:49:00
前有kershaw遥敬黑田 后有jeter近崇铃木
作者: TsaiIngWen (tsaiingwen)   2016-08-04 14:51:00
推翻译
作者: yp60802 (歪P)   2016-08-04 14:56:00
作者: DRPL (Zero Zone)   2016-08-04 14:59:00
优文 推
作者: nevergone56 (56不能亡)   2016-08-04 15:02:00
作者: peanut7516 (匹那特)   2016-08-04 15:07:00
朗神再推
作者: enkidu0830 (sky)   2016-08-04 15:12:00
作者: sfw2579 (紫耀總冠軍!!)   2016-08-04 15:13:00
好文 推!
作者: liunwaiqoo (角头帮小弟-超爱蒋智贤^^)   2016-08-04 15:15:00
原po的英文能力很强翻译的很棒,推!!!!!
作者: westmclaren (爬带)   2016-08-04 15:16:00
谢谢翻译,非常赞
作者: zephyrX (zephyrX)   2016-08-04 15:28:00
感谢翻译
作者: density (Cleo Zeng)   2016-08-04 15:31:00
感谢翻译
作者: cool34 (酷的34)   2016-08-04 15:43:00
就别跟hy计较了...伤身啊
作者: hipmyhop (黑我帕)   2016-08-04 15:49:00
翻的很好 有职业水准
作者: roger51306 (肥宅二等兵)   2016-08-04 15:54:00
哇 翻译的不错 推推
作者: fantazy00077 (Andy)   2016-08-04 15:55:00
推英雄惜英雄
作者: steel (steel)   2016-08-04 16:03:00
还好队友不是教他:嗨,我那个兄弟
作者: hsnufuji   2016-08-04 16:07:00
好翻译推
作者: rodyguy (曙光破晓又一日)   2016-08-04 16:14:00
作者: OneCell   2016-08-04 16:14:00
全推
作者: hsien1105 (鸡鱼礼貌)   2016-08-04 16:15:00
作者: tmac713 (Hunter X Hunter)   2016-08-04 16:17:00
最后一段很感动
作者: otto6205 ( )   2016-08-04 16:30:00
好文 推推
作者: jambo0204 (Naluwa)   2016-08-04 16:34:00
作者: mikazeray (カミカゼ)   2016-08-04 16:34:00
巨星相知相惜啊 最后那幕犹如电影般令人感动
作者: lsst60210 (雷欧诺)   2016-08-04 16:35:00
好文推
作者: wj790418 (懒懒散散)   2016-08-04 16:43:00
看到我都快哭了T T
作者: madden (《我是一个小说家》)   2016-08-04 16:52:00
Jeter试想酸176吧,176带坏MLB,现在MLB的球员非常多人用跑
作者: uuma (影)   2016-08-04 16:55:00
感谢翻译
作者: akiyamatt (aki)   2016-08-04 16:57:00
好文推
作者: cutybabytw (cutybabytw)   2016-08-04 17:05:00
充满了基情
作者: hayden218 (Hayden)   2016-08-04 17:18:00
一致性是不是想说持续性 没看原文 不知道用哪个单字
作者: zenV (zenV)   2016-08-04 17:21:00
好文推,以一朗这样的态度,在任何领域上都能有相当卓越的表现。
作者: pingo0423 (BinGoGoGo)   2016-08-04 17:22:00
作者: rei196 (棉花糖)   2016-08-04 17:23:00
你的翻译好台,我好喜欢XD
作者: hayden218 (Hayden)   2016-08-04 17:26:00
看了原文 consistency是可以考虑翻成持续性 鲁蛇我感觉那段会顺一点
作者: ccjj8 (ccjj8)   2016-08-04 17:27:00
作者: diiky (老蝌蚪)   2016-08-04 17:39:00
推~~有翻译就给推
作者: ECHIRO   2016-08-04 17:56:00
推 基特 一朗 还有翻译 XD
作者: polanco (polanco)   2016-08-04 17:58:00
好文推
作者: dolcejp (可乐猫的爸爸)   2016-08-04 18:05:00
推!
作者: tonyadsl123 (ton)   2016-08-04 18:06:00
推认真翻译 还有一朗对基特的沉默致敬
作者: loach98 (银货两讫)   2016-08-04 18:39:00
必须推,谢谢
作者: sherry99178 (欣)   2016-08-04 18:39:00
后面越看越感动QQ
作者: equation02 (伊奎逊02)   2016-08-04 18:55:00
作者: mmchen (艾斯雪雷凯特拉斯)   2016-08-04 19:26:00
好文推,翻译超强
作者: xpeoplex (xpeoplex)   2016-08-04 19:29:00
洋葱
作者: tupacshkur (coalwood boy)   2016-08-04 19:33:00
作者: DreamRecord (初心を忘れるべからず)   2016-08-04 20:10:00
朗神
作者: kakashi71 (zoro71)   2016-08-04 20:20:00
推~英雄惜英雄
作者: homkei (龙魂永不灭)   2016-08-04 20:47:00
推啊~好文
作者: writerou (春衫犹湿)   2016-08-04 20:58:00
没想到基特写得这么好,原po也翻得够水准。
作者: lingling0000 (少一个插座 很不方便)   2016-08-04 22:04:00
这篇文章好真诚QQ
作者: kobe089 (wei)   2016-08-04 22:59:00
作者: blurcloud   2016-08-04 23:32:00
Consistency 或可翻做稳定性
作者: lighdawo (DAWOA)   2016-08-04 23:53:00
太强了
作者: Cynthia17 (米)   2016-08-05 00:56:00
谢谢翻译 后面好感动QQ
作者: DiAbLoE (?)   2016-08-05 01:55:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com