[新闻] 同为阿里耶塔无安打苦主 道奇红人相约去

楼主: chen06 (chen)   2016-04-22 15:23:35
同为阿里耶塔无安打苦主 道奇红人相约去喝酒
去年国联塞扬得主、小熊强投阿里耶塔(Jake Arrieta),今天投出生涯第2场无安打比
赛,苦主分别是去年的道奇和今天的红人,而道奇马上也在推特上安慰红人,双方相约去
喝酒。
阿里耶塔总计投119球,完投完封送出4保送与6三振,投出无安打比赛,率领小熊队以16
:0击败红人队,这也是红人1971年创立以来首次被对手投出无安打比赛。
去年苦主道奇赛后在推特上表示,“同为天涯沦落人,我们周一碰个面吧!”而红人也马
上回应:“我们会带百威啤酒去的。”
http://sports.ltn.com.tw/news/breakingnews/1672818
作者: cake10414 (Peter)   2016-04-22 15:25:00
XDD
作者: losewind (错的时间对的人)   2016-04-22 15:26:00
同为天涯沦落人 这句话原文是什么啊?
作者: ghostl40809 (gracias)   2016-04-22 15:27:00
小熊: 我可以加入吗
作者: fireguard119 (angelsbaseballwin)   2016-04-22 15:27:00
要不要顺便找光芒队,光芒队当过几次无安打的苦主了
作者: ghostl40809 (gracias)   2016-04-22 15:28:00
类似受害者互助会的意思?
作者: heacoun (玩具)   2016-04-22 15:28:00
图片不是有原文吗
作者: Dawei1165 (愛新覺羅與葉赫那拉相遇)   2016-04-22 15:28:00
Arrieta no-hitter support group meets on Mondays
作者: SILee (working for what?)   2016-04-22 15:29:00
那句话是台湾没水准的记者加油添醋上去的
作者: Cathay (前意识溃堤)   2016-04-22 15:29:00
红人创立时间应该比1971还早个一百年左右吧
作者: Dawei1165 (愛新覺羅與葉赫那拉相遇)   2016-04-22 15:30:00
我觉得翻得没有不好啊@@ 只是原文更有自嘲的幽默感
作者: SILee (working for what?)   2016-04-22 15:30:00
引用人家的话可以自己脑补,应该也只有台湾的记者做得出来
作者: wb7346 (JEJO)   2016-04-22 15:30:00
光芒应该是酒吧老板之类的
作者: SILee (working for what?)   2016-04-22 15:31:00
这是新闻稿,不是写小说耶...还翻得好不好哩新闻稿要做是把最原始的话语传达出来要怎么脑补和解读是读者的事不是记者
作者: Dawei1165 (愛新覺羅與葉赫那拉相遇)   2016-04-22 15:33:00
他那样翻有脑补什么吗...啊不就在说际遇相同...
作者: gogolct (無良企鵝狗)   2016-04-22 15:33:00
这篇记者有乱写啥吗?没有吧
作者: SILee (working for what?)   2016-04-22 15:35:00
我的意思是身为记者,把最原始的文意翻出来就好没必要再补前面那句话很多被曲解原意的新闻稿就是这样来的
作者: ygjhsu (杰)   2016-04-22 15:35:00
觉得翻的不错啊 意思就是那样
作者: PR58 (PowerRanger)   2016-04-22 15:36:00
觉得这次翻得不错
作者: kisaku1980   2016-04-22 15:36:00
文意又没被曲解 何必这么激动呢
作者: Dawei1165 (愛新覺羅與葉赫那拉相遇)   2016-04-22 15:37:00
我不是记者也不是翻译相关工作 但就读者来看我不觉得他有在脑补 但我也英文苦手啦 所以只是分享自己看法
作者: FirstClass (FirstClass)   2016-04-22 15:38:00
真是矫枉过正...星期一他们是本来就要对战吗?
作者: thomaspig (沈猪)   2016-04-22 15:39:00
文意就是这样 不然要翻成战队周一晚点名吗XD
作者: LoveRainie (Go Magic~)   2016-04-22 15:40:00
所以应该翻Arrieta无安打赞助者联盟下周一见个面?这样会比较好吗?
作者: DeaGoo (大狗汪汪)   2016-04-22 15:42:00
个人觉得这翻得还行啊
作者: mikazeray (カミカゼ)   2016-04-22 15:49:00
这哪里有脑补...你直接原意照翻成中文反而有点怪他这样翻也没有很大的曲解意思呀
作者: threebig (愿为飞鸟往复回)   2016-04-22 15:55:00
光芒表示你们都还太浅 我连续两年被完全比赛咧
作者: ix9999 (小熊萎尼)   2016-04-22 16:25:00
教士:我们连两年被同一个人无安打…
作者: corlos (ナニソレ、イミワカンナ)   2016-04-22 16:29:00
陈汉典:
作者: owleagle (奥力狗)   2016-04-22 16:36:00
XD
作者: gcobs008781 (哦哦~~~爪爪)   2016-04-22 16:51:00
这哪算脑补= =到时候全部照翻你还不是会酸记者只会翻译ㄎㄎ
作者: Rinehot   2016-04-22 16:52:00
翻译讲就信达雅 又不是纯照字面翻就好
作者: miracleOrz (南瓜方便面)   2016-04-22 17:33:00
明明就翻得不错…
作者: voyage48 (*~夜猫~*)   2016-04-22 17:40:00
这翻的老实说还满到位的啊,还是大大有更推荐的翻译词
作者: Adonisy (堂本瓜一)   2016-04-22 17:43:00
百威的广告文?
作者: Spartan5566 (斯巴达五六)   2016-04-22 17:55:00
什么狗屁新闻...
作者: a85370   2016-04-22 18:21:00
红人队不是MLB创始球队之一吗?哪是1971年创立...
作者: WRATH (增长知识充实生命)   2016-04-22 19:07:00
记者翻得不错阿
作者: Valter (V)   2016-04-22 19:17:00
严格来说中间有断开 现在的红人并不是当初那个红人
作者: hcrcool (HCR)   2016-04-22 19:45:00
觉得这次翻不好的应该很爱google翻译 哈哈

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com