: : 今季开幕前、経験を买われて主将に指名された。远征先のホテルでは试合后に仲间
: と野
: : 球谈议。若手に伝えることも多いという。“打ったら、しっかり走れ!。いつも打
: てる
: : わけじゃない。相手のエラーを诱ったり、そういうこともチームにプラスになる。
: 野球
: : はそういう部分が大事”。
: 今年球季开幕前,因为林威助的职棒生涯经验,而被选为球队的队长,
: 当在客场比赛时,林威助会在比赛后,于住宿的饭店中,
: 与队友们召开棒球会议,林威助说是因为有很多要教导年轻选手的事,
: ‘打出去之后,就全力奔跑,虽然不是每次都能打安打,但若能造成对手失误,
: 对球队而言就有帮助,而棒球最重要的就是这部份。’
这段是否翻译有误?
我看不动攻势中断机
鸟尻完就散步
还是老球皮队长也管不动?
作者:
wb7346 (JEJO)
2015-10-04 20:43:00他是说教导年轻选手 不含恰恰喔~
作者:
saijuk (sai)
2015-10-04 20:44:00遇到摆老的哪叫得动
作者:
liunwaiqoo (角头帮小弟-超爱蒋智贤^^)
2015-10-04 20:44:00林威助不太可能去教恰恰....
作者: popgreen (绿) 2015-10-04 20:46:00
比%数吗
作者:
HAPPYDOLL (happydoll)
2015-10-04 20:47:00恰会问他几梯的 然后去尿尿
作者:
EROG (aerog)
2015-10-04 20:49:00恰应该会说我要去尿尿,尿完再说
作者:
lcy317 2015-10-04 20:49:00恰恰%数比他还大唉...今年让我对彭政闵的崇拜完全破灭
作者:
PR58 (PowerRanger)
2015-10-04 20:50:00神主牌谁敢嘴阿
作者:
lcy317 2015-10-04 20:50:00慢跑DP王 尿尿拖时间 这是以前的那个台湾队长火星人吗?
作者: knml (法师) 2015-10-04 20:50:00
打过日职比较强,中职王没啥用
作者:
micotosai (日本语が半人前の俺様)
2015-10-04 21:32:00这里是说新人不是每次都有可以上场打击的机会打到球就要全力冲,这样可以造成对方压力造成失误也就是说有表现机会就全力去表现这样也对球队有所加分这里的翻译可以翻的太直接,会有点看不太懂可能
作者:
medama ( )
2015-10-04 21:43:00“年轻选手”
作者: JT07 (jtwl) 2015-10-04 22:36:00
恰恰黑的真彻底