※ 引述《whj0530 (凌弃)》之铭言:
: 不尊重贤拜?达比修吐槽田中
: http://ppt.cc/bAxt
全文恕删,这篇的日文原文我有看过,只能说这记者乱翻,
才会有让人以为田中自大的印象,原文连结:
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20140214-00000074-dal-spo
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20140214-00000002-wordleafs-base
第二篇连结还有日文的文法解说,
首先田中在首次牛棚投球完之后,在Twitter上的留言是:
“仆は今日、今年初めてキャッチャーの方に座っていただいて
ピッチング练习をしました。”
这句话已经是用日文敬语了,翻成中文就是:
“今天是我今年第一次请(或译劳烦)捕手帮我接球,进行投球的练习”
而达比修的回应是:
“座らせて。っていわないのいいねー!”
中文:“不错喔,没有写说叫捕手来接球”,
且日文新闻原文写道达比修这句话算是在称赞田中,知道自己是菜鸟,
没有用过于高傲的字眼,之后达比修又写“皆普通に言うけど违和感半端ないよな。”
中文:“虽然在这里(大联盟)大家都是这样讲,但感觉跟过往(指日职)的差异很大”,
田中则回应:“确かに违和感ありますね。。”,
中文:“的确与过往有所差异”,为何达比修与田中两人都说有差异呢,
在第二篇连结的第一页最后一段提到,达比修与田中两人都是年纪轻轻就成为球队王牌,
而在日职是搭配的捕手都比他们年长,
但可能他们两人在日职是都有用过“座らせて”,亦即以自己地位是高于捕手的用词,
而“座っていただいて”与“座らせて”这两句日文的差异,
在于“座っていただいて”是尊崇捕手的用词,略有捕手的地位高于自己的意思,
“座らせて”则是日文命令型,表示自己的地位高于捕手,
以上一点补充供大家参考。