[动画] 巴哈BGD二期的翻译还不错?

楼主: rronbang (Ron1)   2019-03-22 20:16:49
如题
刚刚想多听几次Returns
看了动画疯还有bilibili的配弹幕
动画疯应该就直译吧,
能抓住的星星只有一个
作者: kingbalance (七海千秋我老婆)   2019-03-22 20:38:00
忘记哪一集把bass翻成吉他 这不会日文都听得出来吧
作者: nucleus131 (凝结核)   2019-03-22 20:39:00
嗯的感觉
作者: uegi (ㄩㄐ)   2019-03-22 20:48:00
低音吉他也是吉他 稳
作者: yosoro07 (yosoro07)   2019-03-22 21:00:00
呃 其实有时候巴哈翻译也会有错
作者: abc1234586 (ABC)   2019-03-22 21:02:00
前面有错一些很明显的 后面比较平稳一点
作者: a25172366 (Ei)   2019-03-22 21:04:00
好像有次日菜的噜翻错
作者: Stan6003 (巨猩)   2019-03-22 21:15:00
run~这东西没固定翻法吧
作者: redDest (油宅)   2019-03-22 21:38:00
作者: a760981 (七夜刹那)   2019-03-22 21:43:00
吉他那个后来有修正了 反而B站有些翻译真的是 LUL
作者: an94mod0 (an94mod0)   2019-03-22 22:10:00
两边每周各刷两次以上觉得巴哈各方面都翻比较好
作者: SilentRain24 (SilentRain24)   2019-03-22 22:14:00
巴哈るんっ翻“嗯”扣分
作者: a1379 (超☆鲁肥宅)   2019-03-22 23:45:00
无法接受没有噜的日菜 这样不噜
作者: bloodydevil (蒼神之月)   2019-03-22 23:47:00
巴哈的翻译比较直接 b站感觉没那么自然
作者: amoxxx (amoxxx)   2019-03-23 00:33:00
书类直接翻译成书籍 :)
作者: peiheng (哲学)   2019-03-23 01:01:00
我觉得不限这部 动画方面中国的字幕倾向用中文换句话说台湾的都比较直译然后巴哈本身应该没有翻译都是代理商的?不过和巴哈反应问题他们还是会去和代理商协调啦辉夜姬那个四宫家庭师也是一绝我觉得有时候感觉怪怪的部分可能也不完全是单纯翻译能力的影响,感觉像工期不足。例如充满时代剧捏他的#5当然看图说故事和汉字直接搬这种错误通常还是会修正啦
作者: mishuku (阿月)   2019-03-23 02:32:00
巴哈翻译整体不错,就算有错也是小错不影响原意,但是b站会直接文法错,整个意思都不对了…
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2019-03-23 08:32:00
BGD也不是只在动画疯上架啊,时间快慢而已
作者: a760981 (七夜刹那)   2019-03-23 09:11:00
光第一季欧酱是指兔子结果B站翻成大叔LUL噜这个词连小泽也说没办法解释...
作者: tsnomscy (纯洁のH炎(爱丽丝))   2019-03-23 11:30:00
噜 用男生来说就 硬惹 的感觉(误
作者: brianoj (马可先生)   2019-03-23 11:55:00
噜就直接翻噜就好了 反正本来剧中人物就听不懂
作者: kingbalance (七海千秋我老婆)   2019-03-23 12:01:00
就跟着台版游戏翻噜就好了
作者: nucleus131 (凝结核)   2019-03-23 12:03:00
日菜自己表示噜跟伊芙的武士道是差不多的意思www
作者: a760981 (七夜刹那)   2019-03-23 12:24:00
那你要去跟木棉花说啊 游戏字幕又不是木棉花负责的比起品质 隔壁HF的曼迪负责字幕才是.... 呵呵
作者: purpleforest (紫悠林)   2019-03-23 18:03:00
作者: gcobc30911 (这就是帅柯的力量)   2019-03-24 12:28:00
不要嗯 还我噜
作者: xGx (小故)   2019-03-27 20:37:00
噜~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com