[新闻] ESPN:马琳膝伤点出羽球强度与赛程过密问题

楼主: Rx770 (路摸思)   2019-01-29 20:05:28
看到麦经理脸书转的 澳洲 ESPN 网站专文
https://tinyurl.com/yaq7auqk
不过这个作者 Jonathan Selvaraj 应该是印度人
也有提到小戴 还有女单这几位领头的(除小茜)都已23岁以上算资深天才少女了...
伤病在羽球女单运动生涯后期会是个问题
以下是我不负责翻个意思的 非逐字译文 有错请指正
“马琳的膝伤点出羽球运动的高强度与过度密集赛程所要付出的代价”
Carolina Marin's knee injury highlights cost of high-intensity badminton,
packed schedule
作者:Jonathan Selvaraj / ESPN
跟赛娜对上的选手前后伤了五个(文中细数了一下)(原来她才是真正的杀手.....XD)
这是个巧合但是却显示出这项运动有多容易受伤
As Carolina Marin grasped her stricken right knee and grimaced in pain, Saina
Nehwal crossed the net with a look of concern. It wasn't for the first time
that Saina had walked over to an opponent who had withdrawn due to an injury
sustained during a match. In her international career, Saina has found
herself in that situation on five separate occasions - against Yip Pui Yin 叶
姵延 in the third round of the 2011 World Championships, Wang Xin汪鑫 in the
bronze medal match of the London Olympics, Wang Yihan 王仪涵 in the
semifinals of the 2012 Denmark Super Series and Nozomi Okuhara 奥原希望 in
the quarterfinals of the 2013 Malaysia Open. While Saina's presence can be
marked down to a coincidence, what's not so much of a surprise is the fact
that injuries are an increasingly frequent occurrence on the badminton
circuit.
女单世界里没伤过的选手很少,小戴在统治了两年之后于去年香港赛/年终赛伤退
戴资颖在年初的马来500赛上也看起来不舒服,印尼500没参加
In the current women's circuit, only a handful of players are yet to take
time off the game to recuperate. After dominating the circuit for most of the
past two years, World no.1 Tai Tzu Ying withdrew from the Hong Kong Open with
a wrist injury in November last year. She subsequently withdrew in the middle
of a game during the season-ending World Tour Finals. Tai looked
uncomfortable at the Malaysia Open, where she lost in the quarterfinals a
couple of weeks ago before pulling out of the Indonesia Open.
Knee issues 女单选手们与她们的膝盖问题
物理治疗师/运动科学家 Nikhil Latey 表示:在这项运动中最常见的运动伤害就是膝伤
,因为极度要求敏捷性、高速改变方向,几乎所有的关节都承受很大的压力,特别是膝盖

While Tai's wrist is bothering her, Saina's shin has been causing her
trouble. Historically the knee joint has almost always been the first to give
way. "That's the most common injury in badminton. It's a sport that makes
huge demands by way of agility. It's not just about explosiveness in one line
but about changing direction at a very high pace. Nearly every joint is under
a lot of stress but perhaps knee joint under the most," says Dr. Nikhil
Latey, physiotherapist and sports scientist. Latey helped treat Saina while
she recovered from her own knee injury, a fracture and patellar tendon
impingement in her right knee that she aggravated at the Rio Olympics. But
the Indian is far from the only one on the circuit who is playing with that
dodgy joint.
雪姨花了两年才从十字韧带受伤中归来,雪姨在里约没能打到的铜牌战对手奥原也受膝盖
半月板伤势所苦,2017世锦夺冠后不久奥原因此伤不得不退赛休养。小拉(因达农)亦因
膝伤原因在2017年初的两个月无法比赛,她还说过很担心复发。王琳同样是膝盖问题GG退
休的。而2012伦敦奥运会,对上赛娜的中国队汪鑫因膝盖炸裂(夸饰)将铜牌送给了对手

Li Xuerui, the 2012 Olympic gold medallist, only returned to the court last
year after rupturing her ACL and tearing her lateral meniscus over two years
ago in the semifinals of the 2016 Rio Olympics. Xuerui gave a walkover to
Japan's Nozomi Okuhara in the bronze medal match, who in turn has been
dealing with her own knee ailment. Two months after winning the 2017 World
Title, Okuhara had to withdraw from competition after a buildup of fluid in
her knee. Another world champion - Thailand's Ratchanok Intanon, was out of
action for the first two months of 2017 owing to trouble with her knee and
has said she's always fearful of a relapse. All this isn't an entirely recent
phenomenon - former World no.1 from China, Wang Lin's career ended with a
knee injury as she bid to qualify for the 2012 Olympics, while the same
tournament saw Wang Xin concede the bronze medal to Saina after suffering a
knee blowout in the third-place match.
At risk: Older, high intensity players 
高危险群:年纪大的、比赛强度高的选手
比较容易受伤的当然是那些死也要在场上跑(大量移动)、比赛强度非常高的女选手,这
种战斗就是一种互相伤害、至伤方休。(好吧这边大家可以看原文)
Latey reckons certain types of players are more susceptible to injuries. "The
girls who pick up injuries more often than not are not just those whose game
is more aggressive but based on how much they move around the court. What
makes things harder is that these girls aren't going to sit back and take
things easy. They won't just turn up for a tournament and not be intense.
They are going to go in full steam. They are going to keep going hard until
it's too late," he says.
不过当然年纪也有影响,Top 10里最老的是28岁的赛娜,那些没受过伤的当然都是还年轻
的,但不论怎样出来混总是要伤的。那些已来到生涯巅峰后期的23-24岁的选手特别容易
受伤(马琳25、小戴24、小拉和奥原23,李雪芮受伤那年也是25岁)。在这之前或许你还
可以勉强身体进行这么高强度的运动而不伤,但最后年纪和伤病就会找上你。
But not all players with a high-paced game will pick up injuries. The oldest
player in the top ten is Saina, who's 28 and has the injuries to show for it.
It isn't much of a surprise that the players who have so far managed to
remain unscathed are amongst the youngest on the circuit. But the damage
eventually adds up. "A lot of these players who are picking up injuries are
now 23-24 (Marin is 25, Intanon and Okuhara both 23, Tai 24, Xuerui was 25
when she picked up her injury). They are coming to the end of their prime
playing years. You can put your body under a lot of stress and get away with
it but not anymore," says Latey. Beyond that age, the body starts to break
down more often than not.
(竞技)羽球运动已经对于人类的每块肌肉和肌腱都会造成压力/损伤,然后现在赛程还
比往年更密集。以前是一年12个比赛里选择参加10个比赛,2018年之后一年要参加12个,
其中还有两个月几乎是休息的,也就是10个月里面要打12站比赛,等于几乎一定要背靠背
(连续两周)参赛。
To a sport that by its intensive nature already puts a strain on every human
muscle and tendon, players are now expected to play more than ever. When the
BWF in 2018 required players to compete in a minimum of 12 World Tour events
(up from the 10 they had been expected to do so a year before) many players
complained openly. "The schedule is too hectic. We are only human," Saina had
said at the India Open last year. "The workload has definitely gone up. Until
two years ago, the players had 12 superseries in a year, of which they would
play 10. It's become more of an issue since the players are now expected to
compete in 12 tournaments. And that's with two months in which they aren't
really playing. So it's 10 months in which they are playing back-to-back
tournaments," says Latey.
选手自己要懂得取舍。当你过了24岁,你得开始冷却下来,硬著头皮决定你的重点要放在
哪些比赛上。比赛胜负不再是靠运动天赋而是看你的身体状况。(上面几段主要都是那个
物理治疗师博士说的)
"Players will have to prioritise what tournaments they play in. "Once you are
past 24, you start to come off the boil. You have to bite the bullet and
decide which tournament you have to focus on. You aren't just getting by on
talent but by your conditioning," he says.
Returning to fitness 伤愈归来
选手们也了解这点。奥原希望在印尼赛一轮游输球后说她在全英前不要再比任何比赛了。
她现在身体OK没事,但她说自己还没从之前比赛的疲累中复原,她想先将重心放在休息上
。当然啦,万一你一旦受伤了那你就只能听从自然的安排了。每个人的每个伤势都不一样
,赛娜在2016手术后花了两个月重新站上球场(只是站上去XDD),李雪芮则花了两年才
重拾竞技状态。
Players understand this too. After her latest loss at the Indonesia Open,
Japan's Okuhara mentioned she was not playing any tournament until the All
England. "I don't have any injury but I have not recovered enough from the
previous tournaments. So I want to focus on resting before I play again," she
said after her first round exit in Indonesia. Of course, once the injury
occurs, there's no option but to let nature take its own course. Every injury
isn't the same and while it took two months following surgery for Saina to
even step out on the court in 2016, it took Xuerui two years to return to
competitive action.
比赛时的球评说马琳的伤估计需要好多个月才能恢复,赛娜表示:“那只能看天意啦。有
些人很快就能复原但我用了很长的时间才从手术中复原并修正我的移动。在我打奥运时我
也受了膝伤,当时哭得跟什么一样,我也得去动手术,所以我知道要从这种伤当中复原有
多辛苦。但这个运动就是这么残酷。”
The nature of Marin's injury remains to be seen, although commentators at the
Indonesia Open expected a layoff of several months. Having been in the same
situation in the past, Saina could only commiserate. "With these injuries you
can't say. Some people recover quickly. It took me a long time to come out of
surgery and correct my movements. Everything went here and there for me. I
also had a knee injury going into the Olympics, and I was crying like
anything. I had to get surgery, so I know how difficult it is to get back
from such an injury. But the sport is like that. It is a cruel situation,"
she says.

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com