[请益] 人在海外,绘本语言的选择

楼主: irene172 (Irene)   2022-04-12 00:53:48
孩子目前2岁多,我们住在欧洲某多语国家
平常我和孩子说中文,先生则和他说法文
缺乏买中文书的管道,所以买给孩子的书籍皆为法文
我的法文程度还是初学者,虽然看得懂这些幼儿绘本
但亲子共读时还是都用中文跟孩子对话
(多数时间也是我在陪小孩亲子共读)
最近回到台湾,原本打算买一堆中文书带回欧洲
但挑选挑选著逐渐迷惘起来
先姑且不论台湾在地作家的作品
如果是日本、韩国作家的作品,买中文翻译版似乎很合理(因为欧洲可能没有翻译)
但如果原文是英文、而且是那种畅销、经典作品
在欧洲买得到法语翻译版的状态下
还买中文翻译版扛回欧洲是不是有点奇怪呢
对我而言买中文版最大的好处,说穿了就是可以豪不费力的阅读内容(掩面
但又觉得自己这样实在太不上进了,又不是考试,看不懂就查字典呀XD
买法文版才能让孩子和当地小孩一样,尽早接触法文阅读
可是转念一想,住在欧洲还怕没有学法文的机会吗
反倒是要担心孩子将来不学中文吧
这样说起来买中文翻译版的绘本似乎也有合理之处?
希望有也定居在海外的板友分享您的相关经验或看法
谢谢
作者: winnie759281 (匿名)   2022-04-12 11:24:00
我住日本,如果中译本翻译品质不错我会优先买中译本日文绘本平时小孩托婴中心,还有图书馆都有大量可借所以我不太会花钱买,家里的日文绘本多半都亲友赠送然后我虽然可以翻译,但是我自己觉得跟中译本速度还是有差..所以我还是会带中译本海外繁体中文的资源比较珍贵再者,虽然我日文程度ok,但面对没汉字的绘本没有预习很难唸的顺...所以我个人还是偏好唸中文绘本如果你们居住地图书馆资源丰富的话,可以考虑外文绘本借阅就好,这样省不少成本

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com