孩子目前2岁多,我们住在欧洲某多语国家
平常我和孩子说中文,先生则和他说法文
缺乏买中文书的管道,所以买给孩子的书籍皆为法文
我的法文程度还是初学者,虽然看得懂这些幼儿绘本
但亲子共读时还是都用中文跟孩子对话
(多数时间也是我在陪小孩亲子共读)
最近回到台湾,原本打算买一堆中文书带回欧洲
但挑选挑选著逐渐迷惘起来
先姑且不论台湾在地作家的作品
如果是日本、韩国作家的作品,买中文翻译版似乎很合理(因为欧洲可能没有翻译)
但如果原文是英文、而且是那种畅销、经典作品
在欧洲买得到法语翻译版的状态下
还买中文翻译版扛回欧洲是不是有点奇怪呢
对我而言买中文版最大的好处,说穿了就是可以豪不费力的阅读内容(掩面
但又觉得自己这样实在太不上进了,又不是考试,看不懂就查字典呀XD
买法文版才能让孩子和当地小孩一样,尽早接触法文阅读
可是转念一想,住在欧洲还怕没有学法文的机会吗
反倒是要担心孩子将来不学中文吧
这样说起来买中文翻译版的绘本似乎也有合理之处?
希望有也定居在海外的板友分享您的相关经验或看法
谢谢