[分享] 171221 认识BTS的翻译粉丝(部分!) 全球K-pop的责任

楼主: pttcy1 (pttcy)   2017-12-24 14:47:55
171221 认识BTS的翻译粉丝 (部分!) 全球性K-pop的责任
[12/21/2017 by Caitlin Kelley]
https://i.imgur.com/syJTsGL.jpg
*Rich Fury/AMA2017/Getty Images Portrait 2017/11/19 AMA 在LA的Microsoft
Theater BTS发布此张照片
对K-pop来说今年是个分水岭,因为跨界巨星BTS带头进攻美国市场,打破记录登上Hot
100、在颁奖典礼上出道以及奔波各个美国谈话节目。
其中令人最震惊的事蹟是他们以韩文歌突破所有海外类别的榜单,他们近期的 “MIC
Drop”remix是团体中以英文为主的歌曲,但此七人仍忠于自己的母语。
“我并不追随其他K-pop艺人那样的理念,为了美国市场而发行全英专辑,” Big Hit娱
乐的CEO房时赫在四月Billboard的访问中说到“我们必须专注在身为K-pop艺人和制作人
的条件下什么是我们能做到最好的,或许加入一些能让国际或是美乐粉丝受到吸引的特色
。”
所以,在只有一个成员有流利英语能力的情况下,七个韩国小伙子要怎么传递讯息给国际
的观众呢?其中一个最大的因素:粉丝翻译,这是K-pop粉丝间不可或缺的部份。
K-pop是一种深度投入的艺术形式,透过持续产出新的内容让他们卓然于公共领域间,偶
像定期参与各式各样的节目、发布他们的音源、为访问坐定、在社群媒体发文并被韩国媒
体报导,受到偶像不停歇的消息轰炸,世界各地的粉丝必须完成他们的任务,即使是再小
的新闻只要关于自己最爱的偶像都必须立即的传播给那些不懂韩文的粉丝。
粉丝翻译帐号存在于各种社群媒体平台,但推特是以英语为主的集散地之一。“推特是能
让文字轻易被传送出去的方式,以标签沟通让我们更轻易的跟上全球潮流,”翻译者
Sophia Shin (@jintellectually)如此说到“我们一直都用这种方式将文字传递出去,这
并不是个简单的方法将我们所有的东西对外交流。”
帐号通常偏向特定艺人,所以来自BTS粉丝阿米的翻译者只会翻译有关BTS的内容,他们可
能是个人帐号或复杂的组织型态。Bangtan Translations (@BTS_Trans)是在这之中最大
的组织,拥有超过一百万的推特追踪者以及他们在YouTube防弹字幕频道获得将近八十万
的订阅。
大量的劳动让使用英文的粉丝能快速地获得翻译,然而粉丝翻译是大量的无薪劳动,团体
的不定期更新的内容产出让粉丝在任何地方的某日中,花上几分钟或数十个小时间去进行
翻译。
然而,一个翻译阿米Myungji Chae (@btsarmy_salon)很仔细的发现BTS的成功并不单是各
个国家翻译的贡献。“BTS的人气或全球性成功不能以他们使用社群媒体平台和帮忙跨越
语言隔阂的翻译就归结一切,”翻译者如此告诉Billboard“最主要的因素和重点是BTS自
身独特的人格特质、高品质的内在以及真诚的音乐,身为一个翻译者,我不能创造任何非
原创的内容,BTS的成功仅是因为他们真的很擅长他们所做的事。”
为了能更仔细地看见翻译阿米如何完成他们的工作,Billboard让他们自己发言。
是什么驱使翻译们奉献他们的时间在翻译上?
Bangtan Translations: “我们总是因为被爱以及我们对于BTS的钦佩而充满能量,我们
亲眼见到BTS一年又一年的突破自己,对我们来说已经没有比这更好的奖励了。BTS一直都
是很容易接触到的团体,即使对国际粉丝来说,他们在推特、YouTube和他们自己的部落
上都很活跃。
一直以来我们关注着他们以及主要发布的韩文消息,作为翻译者我们有足够的东西去填满
工作,BTS-Trans的开始是为了帮助粉丝了解更多我们长久以来所喜爱的BTS,且也能帮助
传播关于BTS的一切。”
Audrey P. (@glitter_jk): “我看过太多翻译错误、过度翻译或是缺乏转译的内容了,
我也目睹过许多国外粉丝黯然的离去,不知道发生什么事。此外,人们开始猜测和说著不
真实的事,这些都需要被防范。”
Chae: “尽管有着艰困的时候以及语言隔阂,(阿米们)都很努力的工作,他们对于BTS
的爱已经超越任何人的想像,我希望他们可以获得BTS给韩国阿米的完整包裹... 还有,
非英文母语的粉丝也会看我的翻译,因此当我为I-ARMYs翻译时,我试图让它保持简单避
免有太多复杂的表达和困难的单字,许多人会再转换我的翻译到他们自己的母语。当文章
或讯息已被翻译成英文后,就会再被传播和翻译成其他不同的语言,这很不可思议。”
Ellie Lee (@peachisoda): “我第一天开始翻译的原因是因为我是韩国人,所以当我学
习英文的时候,我发现不用字幕看任何东西是非常困难的,而且那个时候要找到字幕也是
很困难的,并没有现在那么的方便,我无法在网络上寻找字幕和找到字幕,所以我大概能
体会想要理解某些事情但却因为语言隔阂而无法的挫折,而且我想尽我所能,无论是调整
中间的沟通桥梁或是试图用一些方式帮助他们,只要我有能力,这就是我开始线上翻译的
缘由。”
Peach Boy 团队 (@peachBOY_0613):“BTS是相当独特的团体,由富有天份的独立个体组
成,不仅是制作、歌唱、rap或舞蹈能力,而是为了更具有意义的讯息发声,他们的歌词
谈论著心灵健康、社会议题、社交、经济以及其他没有太多艺人透过音乐用个人角度指出
的主题。尽管很成功了,他们仍然保持谦虚、朴实,并继续努力的工作。他们是能真正带
来幸福、启发以及希望的团体,他们的影响力不应该被侷限在一个地区。
因此,我们认为这不仅对使用英语的粉丝来说很重要,而且是横跨世界上所有年龄层的粉
丝都应该学习并与他们的故事一同成长的。...他们不只有制作和演出优秀的音乐,他们
还回馈给粉丝很多很多,因为这个缘故,我们团队决定开始翻译,给予这个团体的粉丝支
持。”
国际与韩国粉丝间的连结
你们在粉丝翻译群体里钻研的越深,你们会更深入地看到这个翻译者并非创造只关于BTS
的内容,说著不同语言的阿米们与彼此相连,因为翻译者作为信差般的工作著。
Rachel Kim (@vlissful): “在这个粉丝族群里,所有的阿米都互相帮助并有着良好的关
系。这只是我自己的看法,但我觉得我们粉丝们阿米,有着国际与韩国间的良好关系,韩
国阿米称海外阿米为国际小可爱(I-Lovelies),反之韩国米被称为韩国钻石(
K-Diamonds),我觉得这真的很窝心。我很喜欢看他们的交流,比如我告诉他们一些事情
时他们的互动,因为这真的很可爱。”
Lee: “我通常会从国际粉丝那里获取讯息并翻译之,并发布在韩国网站好让韩国粉丝能
阅读... 我在推特发文说我要蒐集前十个来自海外米的信然后贴在韩国网站让韩米可以看
,然后呢我从那里收到所有来自韩米的信,我再把它们翻译回英文并张贴在我的部落格上

我们已经这么做大概四五次了吧我想...很多阿米都说这真的帮助国际米和韩米更加紧密
,那些讯息真的很可爱,抒发着他们对彼此有多么的感谢。”
Peach Boy: “语言可能对很多人来说是个阻碍,但翻译能突破这道墙。透过翻译,有更
多人能与其他人沟通并分享灵感与想法。K-ARMY(韩米)和 I-ARMY(国际米)都不断地
传送鼓励和支持给对方,这真真切切的证明了爱和支持能超越障碍,并分享给世上所有人
,无论他们来自哪里。这将韩国粉丝和国际粉丝聚拢在一块,让我们相连成为一个大家庭
Shin: “这是很强力的羁绊,有时候我跟K-Diamonds说话,他们都会很可爱且很感激。在
AMAs时的粉丝应援,K-Diamonds就会说‘你们做得很好,我们很骄傲。’能听到像这样的
事情真的很棒。”
翻译伴随而来的挑战
Kim:“当我在翻译时有时候真的感到很挫折,因为我不想给出错误的资讯或是犯错。...
我不喜欢犯错,我所有的追踪者就会说‘我的天呐,你每一秒都在删除推文。’无论何时
只要我找到有地方是不对的或是我犯了文法上的错误或任何这样的事,这非常困扰我。
但我也不想要给错误的资讯。当BTS公布了UNICEF的资讯(关于他们‘Love Myself’终止
暴力的活动),在他们公布的前两个小时,所有消息都很模糊,我不确定这是否被证实了
,因为资讯真的太少了,但我还是推文让国际米先知道,然而他们却会说‘这真的被证实
了吗?’我就只能说‘我不知道。’
这真的很困扰我,因为我知道UNICEF是很重大、很重大的新闻,所以我不想让他们失望如
果这是传言,因此我在转推像这样重要的新闻前都会很谨慎的考虑过。有时候这真的让我
害怕,因为我不像犯下错误以及让我们的粉丝失望。”
Shin: “在韩国的文法结构是这样的,先有动词再来是名词,然后这个句子就会被倒装过
来,你必须把它翻转回来同时也要让意思通顺合理,有时候这有点令人混淆。”
Lee: “英文大大的不同于韩文,所以文法和所有的新词汇以及语意对韩国的我们来说很
陌生,...所以当我试着翻译影片或任何文章或贴文,我会尽我所能去解释一切。我大部
分的贴文会有一个翻译者的注释 “t/n"(translator's note),然后解释每个字的所有
意义,于是读者们理解贴文的意思能和我一样多。”
Gloria Jun (@glojunjun): “当我翻译时,我会先确立翻译的方向,然后我再着手进行
并试图让它听起来更加口语,因为很多时候有些东西被译成英文却不是它(该听起来)的
样子,或是意思有点不一样,像是种模糊的感觉并非韩文所表达的意思,反之亦然...我
试着尽我所能去调整(它的意思),即使我或许得直译一些语句,只是为了解释之中的意
思。”
全球化中翻译粉丝所扮演的角色
Bangtan Translations:“粉丝翻译能帮助填补官方字幕的缺漏(由电台或网络发布的,
如KBS World),因为不是所有韩国频道的内容都附有字幕。这确实让K-pop在粉丝间变得
更容易接触,毕竟不知道那个艺人在说什么是很难成为他的粉丝的。
此外,作为粉丝翻译我们试着避免表达过浅的意思,而是要更深入的理解BTS他们心底真
正的意思,作为粉丝的我们不仅要能了解他们的音乐,还有‘幕后的故事’,以及他们在
创作这些内容的过程中的心路历程。
这使我们的翻译与专业翻译者/字幕翻译者所做的‘正式’或‘简略’翻译有很大的不同
,他们唯一的目的是准确地在指定空间内传达意义。我们作为粉丝翻译社群会竭尽所能表
达我们所看到韩文中的细节,使用翻译者的注释 “t/n"(translator's note)去帮助国
际粉丝透过韩国文化的背景参考,让他们不会受字面上的直译而无法理解其中的意义。”
Audrey P.: “我相信粉丝翻译在K-pop的全球化当中扮演极度重要的角色,因为我们的责
任是将资讯和关于K-pop明星的新闻与更新散布给国外的粉丝,只要我们发布越多新闻和
有趣的消息,外国的粉丝就越有可能产生兴趣并成为粉丝的一员,正是如此,K-pop明星
将会变得越来越国际化。”
Peach Boy: “粉丝翻译是Kpop全球化现象的其中一个因素,翻译员并非唯一带来成功的
原因--绝对是粉丝和艺人自己所驱使的-我们所做的仅是将这已存在的羁绊牵的更紧密
而已。
透过许多团体间的翻译、更新和讯息,以及粉丝即时的翻译,使得世界各地的人们能在很
短的时间内理解那些内容,且由于社群媒体的普及,不单是粉丝自己能看见也包括了社会
大众,这带来更广大的观众去聆听K-pop、成为粉丝,并广布K-pop音乐类型到全球。”
Shin:“我认为翻译粉丝在粉丝群体里扮演相当重大的角色,因为非常多我们所谈论的东
西和大量的消息都是直接从他们翻译成了英文,粉丝翻译社群规模慢慢的在扩增,我认为
是很好的事情,因为永远都有很多东西要翻译。”
Jun:“(翻译帐号)能让不只有BTS还有普遍的K-pop轻易地传播给那些不了解、还正在学
习的人,或是目前还没开始学习的人,而我也认为有些时候这是某种形式的启发,特别是
非韩国藉的翻译粉丝,他们必须学习语言并变得足够流利才能为人们翻译,这些是给那些
持续学习和持续努力工作的人的激励,因为他们做到了,所以你也可以,且有足够的能力
。”
来源:Billboard https://goo.gl/xt6G5w
翻译:Path.finder by羊 https://goo.gl/pFLqvX
作者: cuantotiempo (See you there)   2017-12-24 18:39:00
推 感谢所有翻译阿米的辛劳,不过这张照片玧其闭眼使我好分心哈哈哈哈

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com