[情报] 石井ゆかり 05月13日~05月19日の星模様

楼主: Koctrway (Kostya)   2024-05-11 13:51:30
先周、“场を作る”ことについて书きました。
今周も“场を作る”作业が急ピッチで进み、
おそらくほぼ、完成するのではないかと思います。
全部ではなくても、8割方はできあがります。
その场合、完全に“完成”するのは2026年の春顷かもしれません。
とはいえ、残りはほんのちょっとです。
上礼拜有提到创造场域,这礼拜这件事也如火如荼地进行中
甚至可以说是将近要完成的阶段,即使不是全部,完成度也已经有八成了
而全部完成的时间也许会落在2026年春天
所以还没完成的部分也只剩下一些而已了
今周、一绪に生きていくべき谁かに出会う人もいるでしょう。
あるいは“この场所にしよう!”と思える场所を见つける人もいるでしょう。
新しい场を作る人、新しい轮を作る人もいるはずです。
あるいは、今までいた场所から静かに离脱していく人もいるかもしれません。
この场合、“次の居场所”があなたを待っているということです。
这礼拜应该会有人遇见应该共度一生的人
或是会有人找到他理想的场域
有的人创造新的场域也有的人打造新的圈子
或者是会有人安静地离开一直待到现在的地方
也就是有下一个居身之处正在等着你的意思
家の中に何か大きなものが运び込まれてくるのかもしれません。
庭に木の苗を植える人もいるかもしれません。
すべてに特别な意味があります。
“场所”あるいは“身近な人间関系”が人生を受ける器だとするなら、
その器が今、刷新されつつあります。
也许家里会有什么庞然大物被送进来,可能会有人在庭院种下树苗
一切事物都有其特殊意义
如果说场域或是亲密的人际关系是乘载你人生的容器的话
那么那个容器将会逐渐被刷新直到焕然一新
作者: qoo6032119 (owl)   2024-05-11 14:25:00
感谢翻译啊啊啊啊 期待期待
作者: h344567 (Ben)   2024-05-11 14:34:00
谢谢翻译 期待
作者: mitshy (笑猫)   2024-05-11 15:39:00
感谢翻译,期待并努力的向前行,希望大家都事事圆满。
作者: guu0213 (蝶姜)   2024-05-11 18:00:00
感谢翻译
作者: messfang (水冗的黑狗)   2024-05-11 21:53:00
谢谢翻译
作者: ria999 (ria999)   2024-05-11 23:24:00
谢谢翻译
作者: noimpossible (没有不可能)   2024-05-12 01:59:00
太酷了,谢谢翻译!也谢谢原作者!
作者: chensijue02 (斯斯)   2024-05-12 08:06:00
感谢翻译
作者: yunfei (卿寒)   2024-05-12 11:08:00
感谢翻译!希望一切都顺顺利利的
作者: chuckychung (chuckychung)   2024-05-13 15:16:00
感谢翻译 曾经被这些话语支撑了一段低潮的日子 感谢原po一直以来的翻译分享 ♡
作者: esuegayov (voyageuse perdue)   2024-05-13 18:06:00
谢谢翻译~~~
作者: noimpossible (没有不可能)   2024-05-14 01:20:00
真的一直被支持着,谢谢~
作者: oliviamayuko   2024-05-17 12:49:00
谢谢翻译

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com