楼主:
RLin (空気読めないの幻想杀し)
2011-08-07 00:29:43https://picasaweb.google.com/lh/photo/OfrtQd3c-sDb1seXNrV-VQ?feat=directlink
http://0rz.tw/FUSI0
か ぬ おんなあんさつしゃ
駆け抜ける女 暗 杀 者 /HasteAssassin
绘师:Mがんぢー
========================================================================
もくてき たっせい あと すばや てったい
‘目 的 は达 成 した。后 は素早 く撤 退 するのみ’
========================================================================
しっぷう てき いちげき たお こと
疾 风 のように駆け抜け、敌 を一 撃 で倒 す事 に
た あんさつしゃ とお な なんしゅるい も
长けた暗 杀 者 。通 り名を何 种 类 も持っており、
うで たし
その腕 は确 か。
========================================================================
“目的已经达到。接下来就剩下悄悄的离开了。”
========================================================================
如疾风般奔跑,擅长将敌人一击打倒的暗杀者。
虽然有很多种通称,但她的本领很要得。
========================================================================
呃……,
因为最近沉迷某种类似“珍惜生命,远离xxx”的游戏,
那种游戏一玩就真的没完没了,
弄得好几天没翻orz
对我有期待的各位,
真是对不起。
巴特拉是专门拿那种意外丧生、含恨的人来做代表吗……。
让我想起平野耕太的“漂流者”中,
漂流者和废弃物的设定了。
看了巴哈的玩法,
还是探求者医生、人狩、韦駄天号的组合比较简洁,
没太多风险(X)
不需要思考(O)
接下来是一些翻译上的地方,
“素早く”字典上有“俐落”、“敏捷”、“灵活”之意,
但考虑到句子上是“叙述自己的动作和撤退”,
决定采取“悄悄的”。
“のみ”是副词,“唯有”、“只有”之意
翻成英文就是“alone”、“only”
“疾风”通常念“しっぷう”,
不过不知为何,
我有一种大家一定会念成“はやて”的感觉……。
(虽然这种念法没错啦)
毕竟嘛……。