Re: [AOE2] 新版本的一代是否翻译错误?

楼主: knight791211 (三途河的摆渡人)   2023-05-22 21:31:39
※ 引述《opcomtt (欧批康达人)》之铭言:
: 这次罗马崛起我有买,而且也玩了一下一代的对战,但我实在感到很无言
: 举个例子
: 骑兵的二次升级版本,居然是拜占庭圣骑兵
: 哇勒,我是玩大和氏,一看就是日本的前身
: 什么搞笑的拜占庭圣骑兵啊
: 还有语音方面
: 每个种族都是一样的语音?
: 整场都在乌鲁鲁是在乌什么呀?
: 难道不能优化一下吗?
: 太无言啦
: 虽然不至于大反感,但总觉得有点不值得四百多元啊
: 一整场乌鲁鲁,哈呼呼,真的很倒胃口阿
: 难道不能讲整场英文吗?
:
作者: ainamk (腰包王道)   2023-05-22 21:54:00
1代说明书没有部队科技详解所以翻得不太像也还好2代以后有些我都很怀疑译者有没有把说明书自己读过一次…
作者: gericc (Golden Eric Chang)   2023-05-22 22:18:00
我觉得方阵兵 方阵兵十夫长 方阵兵百夫长 不错呀
作者: Hsieh455125 (Hsieh455125)   2023-05-22 22:23:00
有一关我记得叫魔鬼终结者之战
作者: Despairile (.....)   2023-05-22 23:03:00
老实说还真不觉得以前有翻错...
作者: williammei (梅)   2023-05-22 23:04:00
老实说一代的弹道学还真的有点像火箭w,不过二代把弹道学往前移,是不是真的比较适合啊?
作者: CGT (Peter)   2023-05-23 01:22:00
一代出的时候很像益智教育游戏,剧情全英文只有说明书有中文当时也没维基,就靠中英对照查字典边学历史
作者: redline012 (RedLine)   2023-05-23 02:01:00
弹道学的图案是一个推砲在轰城堡 也就是一个不吃弹道学的单位在打一个不会移动的单位
作者: HenryLin123 (HenryLin123)   2023-05-23 02:40:00
二代弹道学应该是攻城工程师,然后攻城工程师是小朋友在堆砖块,而且还拼不起来。
作者: god1230321 (skyrim)   2023-05-23 07:20:00
二代现在有个问题是错植文本吧,像是缅甸的金冠中文变回了对建筑特攻,但英文还是对的
作者: ck574b027 (荒围!定厝!贼!妹!)   2023-05-23 07:20:00
一代资源不多,那时候有个网站叫艾克斯将军的军营一边看攻略历史,bgm有卡农,氛围很棒
作者: Comartin38 (CM)   2023-05-23 12:08:00
当年一代附资料片的合版有附一块中文化用的3.5磁片
作者: gericc (Golden Eric Chang)   2023-05-23 12:46:00
这次的一代 也有加新的科技呀像是神庙 也有新增像二代"神权政治"的科技
作者: kirimaru73 (雾丸)   2023-05-23 14:05:00
二代最有名的科技是磨坊水车吧,史上最强水车
作者: leptoneta (台湾高山族自治区书记)   2023-05-23 14:07:00
磨坊水车哪里强了
作者: triplee (none)   2023-05-23 15:47:00
二代无印跟征服者入侵的战役也有很多不佳的翻译
作者: Hsieh455125 (Hsieh455125)   2023-05-23 15:56:00
我记得巴哈有人整理二代好笑的翻译最著名的就是成吉思汗战役加拉凯台、阔实鲁、瓜密利
作者: gericc (Golden Eric Chang)   2023-05-23 16:49:00
还有维京
作者: ainamk (腰包王道)   2023-05-23 17:56:00
阔实鲁十之八九是译者好不容易对上一个发音有点像的名字XDKhwarazm跟Kara Khitai历史底子不够就真的难猜
作者: CGT (Peter)   2023-05-23 19:04:00
的里亚斯特北部、勘察,是我最难忘的二代翻译
作者: Hsieh455125 (Hsieh455125)   2023-05-23 19:14:00
维京翻译不对喔?
作者: gericc (Golden Eric Chang)   2023-05-23 19:45:00
我是说维京的战役啦XD北地传奇 游戏过程中的翻译
作者: ainamk (腰包王道)   2023-05-23 19:55:00
的里亚斯德北部真的很神奇 那句话在游戏文本里明明有解释
作者: CGT (Peter)   2023-05-23 22:41:00
Vinland Saga 芬特兰撒格 也是经典的渣翻译
作者: adam30104   2023-05-23 23:11:00
我还是觉得神庙住持最哭XD
作者: Hsieh455125 (Hsieh455125)   2023-05-23 23:37:00
神庙住持真的超级瞎我却当做正确翻译好几年...
作者: Yadsmood (反转冲动)   2023-05-25 08:36:00
弹道学的图标是个大砲 结果对火药单位没用xd
作者: Clarkliu (noname)   2023-05-25 20:18:00
对火药单位有用的是膛线好吗
作者: ghghfftjack (欲望深厚的老衲)   2023-05-26 23:11:00
阔实鲁听起来比屈出律好听其实XD
作者: hussar9955 (Zz略zZ)   2023-05-27 00:28:00
问题是屈出律才是中文历史文本的惯用字,要担任译者就该负点责任找好资料,跟好不好听无关。
作者: ainamk (腰包王道)   2023-05-27 10:19:00
在这之前,阔实鲁是另一个人…
作者: leptoneta (台湾高山族自治区书记)   2023-05-27 12:03:00
查了一下 阔实鲁另有其人 是成吉思汗的一个儿子
作者: Hsieh455125 (Hsieh455125)   2023-05-27 13:17:00
所以真的有阔实鲁这人喔!?又长知识
作者: Faertesi   2023-05-27 14:35:00
成吉思汗哪来的儿子叫阔实鲁的 史料来源?
作者: shyuwu (El Cid)   2023-05-29 12:27:00
去玩英文版就知道,Kushlug 就是屈出律,阔实鲁就乱翻的。网络上乱七八糟的农场一堆,真的是别随便看看就当真
作者: CGT (Peter)   2023-05-30 23:17:00
成吉思汗的儿子叫窝阔台,都有个阔字? XD
作者: ainamk (腰包王道)   2023-06-01 08:04:00
当年看到是说阔实鲁不是那时代的人物但是现在google出来显然全部都是跟窝阔台混淆的结果…

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com