[AOE2] 新版本的一代是否翻译错误?

楼主: opcomtt (欧批康达人)   2023-05-21 14:39:12
这次罗马崛起我有买,而且也玩了一下一代的对战,但我实在感到很无言
举个例子
骑兵的二次升级版本,居然是拜占庭圣骑兵
哇勒,我是玩大和氏,一看就是日本的前身
什么搞笑的拜占庭圣骑兵啊
还有语音方面
每个种族都是一样的语音?
整场都在乌鲁鲁是在乌什么呀?
难道不能优化一下吗?
太无言啦
虽然不至于大反感,但总觉得有点不值得四百多元啊
一整场乌鲁鲁,哈呼呼,真的很倒胃口阿
难道不能讲整场英文吗?
楼主: opcomtt (欧批康达人)   2023-05-21 14:40:00
还有明明攻击力很高的单位,砍建筑为啥只有扣四五滴血
作者: gericc (Golden Eric Chang)   2023-05-21 14:53:00
一代设定就是建筑血少但是单位伤害1/5
作者: knight791211 (三途河的摆渡人)   2023-05-21 14:57:00
因为英文都是Cataphract啊
作者: gericc (Golden Eric Chang)   2023-05-21 15:34:00
我突然有点觉得这次制作方是不是太想推1代没有顾虑到其实很多人没玩过1代+对1代不了解
作者: knight791211 (三途河的摆渡人)   2023-05-21 15:38:00
对啊 一开始连教学战役都不打算放 现在评价低又没人买才想到要放
作者: ilohoo (ilohoo)   2023-05-21 15:50:00
翻错几十年了怎么现在才来讲
楼主: opcomtt (欧批康达人)   2023-05-21 15:51:00
以前没玩过
作者: gericc (Golden Eric Chang)   2023-05-21 15:59:00
而且建筑单位伤害1/5以前说明书跟攻略都没跟你说这些二代这样才合理官方应该要说明更多一二代比较以前一代骑兵系翻译:骑兵 重骑兵 金甲骑兵 多棒
楼主: opcomtt (欧批康达人)   2023-05-21 16:48:00
真烂的翻译,最好大和氏与商朝人有百夫长
作者: Hsieh455125 (Hsieh455125)   2023-05-21 17:34:00
听说以前翻译是方阵兵>>方阵兵十夫长>>方阵兵百夫长还蛮有升级感的WWW
作者: knight791211 (三途河的摆渡人)   2023-05-21 17:45:00
所以到底有没有十夫长这个东西? 还是乱翻的?
作者: gericc (Golden Eric Chang)   2023-05-21 17:56:00
喔我那个是以前微软给的正版科技树图翻译啦#1C-X42YL 我这篇 有以前的翻译(科技的我没记)有些翻得很棒 就像剑兵勇士 但战船那个就很...
作者: knight791211 (三途河的摆渡人)   2023-05-21 18:04:00
我知道啊 只是很疑惑为啥Phalangite会翻成十夫长以前ROR时期叫Phalanx 后来才改的
作者: gericc (Golden Eric Chang)   2023-05-21 18:58:00
还有呀 一代攻城武器不是用修的 也是僧侣治疗或许战争学院的兵 统称方阵兵吧
作者: kirimaru73 (雾丸)   2023-05-21 22:05:00
十夫长、百夫长一开始就有,而且这还比较没问题拜占庭没有任何借口,就是完全的弱智脑残等同于中国台湾叫上瘾的智障开始乱叫中国北海道、中国纽约、中国夏威夷一样的白烂
作者: jones17188 (命言)   2023-05-21 22:24:00
翻译这块我觉得简中翻译比较好
作者: hoos891405 (我也许把你忘记)   2023-05-21 23:44:00
千夫长 百夫长是尚书礼品的词,古注基本上都理解成管理1000人或100人的小军职,但可能是圣经就用百夫长来翻译罗马尚书里面的词* 《尚书·周书·牧誓》:“嗟,我友邦冢君,御事、司徒、司马、司空、亚旅、师氏、千夫长、百夫长这有点像上帝这个词也是商周文献很常见,中译本圣经也用上帝来翻译God,当然这种词汇有各自的脉络。拜占庭就真的脑残…我记得旧版是翻译成金甲骑兵?
作者: austin0353 (Chen-hao)   2023-05-22 00:29:00
以前好像一度游侠改叫圣骑兵,拜占庭圣骑兵改叫重骑兵
作者: Faertesi   2023-05-22 10:09:00
觉得微软给世纪帝国的翻译很微妙,该翻的不翻,不该翻的翻一堆
作者: gericc (Golden Eric Chang)   2023-05-22 10:10:00
旧版翻译有些好有些差
作者: leptoneta (台湾高山族自治区书记)   2023-05-22 10:13:00
拜占庭圣骑兵和马其顿方阵步兵最奇怪
作者: hedgehogs (刺猬)   2023-05-22 10:22:00
现在新版本的翻译应该不能再叫某位大师揹锅了
作者: Hsieh455125 (Hsieh455125)   2023-05-22 13:48:00
哪位大师?
作者: CGT (Peter)   2023-05-22 14:42:00
一代旧版的翻译其实不错,有兵种升级的感觉,不然按照原文名称指的可能是不同兵种,根本中间没有延续的关系
作者: gericc (Golden Eric Chang)   2023-05-22 15:11:00
说起来方阵兵最神金甲骑兵也很好想 因为要先研发冶金术+发金光至于四马战车就…
作者: kirimaru73 (雾丸)   2023-05-22 19:18:00
就是把执政官翻译成破坏能的朱先生不过他整体的翻译水准不算差吧
作者: gericc (Golden Eric Chang)   2023-05-22 19:29:00
让我回忆起星海争霸XD
作者: Hsieh455125 (Hsieh455125)   2023-05-22 20:19:00
我觉得金甲骑兵翻的很好不沿用很可惜所以以前世纪和星海都是那位朱先生翻译的吗??
作者: GodOfGods (玻尔大神)   2023-05-22 20:22:00
十夫长变马其顿方阵兵
作者: xxxEVA (锵...)   2023-05-22 23:59:00
世纪印象是松岗翻的 跟松岗有关的重制好像都是全部重翻
作者: knight791211 (三途河的摆渡人)   2023-05-23 00:10:00
感觉有卦欸 可是我看征服者的制作人名单翻译的叫 Eric Kao
作者: love9130218 (随便啦)   2023-05-23 09:47:00
游侠原文paladin,翻过来就是圣骑士,叫游侠反而很怪,拜占庭圣骑兵cataphract,google搜索是全覆装甲骑兵,对岸翻甲胄骑兵,也比较符合原意,繁体还是比较乱翻的,不过游戏嘛,大家知道指的是那个兵种就好
作者: gericc (Golden Eric Chang)   2023-05-23 10:36:00
松岗XD 想到当年暗黑破坏神
作者: RumiManiac (Rumi!)   2023-05-23 22:57:00
原来是松岗难怪,暗黑二也翻得跟屎一样
作者: sunwell123   2023-05-24 16:16:00
他不少东西是半创作的翻译了,星海一说明书,Protoss有明确写出代表首生者的意思,但为了语顺直接写成神之子民虽然本来就不好翻,但原本的意思他就直接无视省掉了
作者: kirimaru73 (雾丸)   2023-05-24 16:57:00
破坏能其实是好翻译,因为执政官是无脑狂战士根本没有政治能力,翻成执政官反而有误导之嫌
作者: gericc (Golden Eric Chang)   2023-05-24 17:09:00
暗黑2 想到 超强的 …
作者: Pegasus99 (天马行空...的天马)   2023-05-24 22:33:00
执政官的问题在英文不在翻译 牺牲两只圣堂武士召唤出来的发电大球球英文就叫Archon 剩下就是直接翻个词不达意的执政官 或是自己创一个词描述发电大球球
作者: storilau (Storilau)   2023-09-03 22:41:00
Archon字面上就是统治者的意思。难道拳王也要有政治能力才能叫拳王吗?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com