[歌词]科佩丽亚的棺柩(中译)

楼主: sibasin (司马真)   2008-11-25 19:15:11
日文歌名《コッペリアの柩》
版上有人PO日文版的歌词了
所以我就直接PO我自行翻译的中文歌词
↓↓↓以下为我流翻译中文歌词(爆)↓↓↓
科佩丽亚的棺柩 /ALI PROJECT
作词:宝野アリカ 作曲:片仓三起也
科佩丽亚的棺柩
流出的泪早已枯竭
饥渴着血的孤独
死是天使的柔毛
飘散著的气味舞动
在黑色的太阳
不落下的街道
所有人都沉默的
有如奇术似的工作
被金属的墙壁
所包围的房间
我直到早晨
都像死了般的睡着
看不见你
这双眼无法看见
赐予吾等创造之神
科佩丽亚的棺柩
人是疲于舞蹈的人偶
祭坛的羔羊
机械构造之梦
将去向何处
将世界的终结
所告知的预言
邻居的门扉
士兵们在敲打着
数千只手指
像是翅膀般的
折返重叠著
唯有祈祷升华
遇不见你
在这里无法遇见
赐予吾等救赎之神
科佩丽亚的棺柩
流出的泪早已枯竭
饥渴着血的孤独
死是天使的柔毛
飘散著的气味舞动
即使如此仍想碰触
希望用这双手捉住
吾等所守护唯一的爱
科佩丽亚的鼓动
活着一事为知晓痛楚之事
将脱掉舍弃的鞋子
再一次踏响
毫无迷惑的走出去
科佩丽亚的棺柩
从黑闇中觉醒的光芒呀
祭坛的羔羊
螺旋中断之梦
将去向何处
________________
-翻译后记-
翻译ALI PROJECT的歌的惯例
专有名词跟诡异的外来语XD
幸好这一首我觉得需要特别注解的只有一个地方
就是歌名里也有出现的コッペリア
科佩丽亚/コッペリア/(Coppelia)
为一出以可动人偶为主题的芭蕾舞剧名,以及该剧里人偶的名字
1870年于法国巴黎初演
叙述关于一个年轻人法兰兹爱上博士科佩流士所创作的可动人偶科佩丽亚的经过
最后为喜剧收场
http://tinyurl.com/6kgj3r
日文维基百科上的详细说明
中日歌词对照版:
http://www.wretch.cc/blog/sibasin/16414604
作者: dious ( )   2008-11-25 21:58:00
这首好听又好唱~不过给个建议 某些文句的顺序要换一下会比较通顺...因为日文还蛮爱用倒装句的....^^"
作者: jackieku (Jackie)   2008-11-25 23:25:00
算是难得朗朗上口的歌曲...据说是大姊用鼻歌哼出来的...
楼主: sibasin (司马真)   2008-11-26 07:45:00
d大~感谢建议^^ 我翻译时比较注重原句的文法所以在中文上可能会不通顺...以后我会多加注意的^^bb
作者: CantaPerMe (現世の楔たる銀鎖を断つ!)   2008-11-29 00:50:00
这是我第一首听的歌 XD 看我ID就知道 XDDDDDDDDD
作者: musicring (我还是看不懂....)   2008-12-05 11:57:00
是这样?cantaperme<-->Yuki Kajiura<-->NOIR<-->opening
作者: CantaPerMe (現世の楔たる銀鎖を断つ!)   2008-12-06 17:03:00
是的 XD 为了这首歌去找NOIR来看,然后发现Cantaperme好好听 >_< 不过若Avenger先出的话ID又会不一样了 XD
作者: sakeru (里昂~)   2008-12-07 23:03:00
推一个 非常好听

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com