昨天看到一篇"汉化"的作品
[姫野蜜柑] 时をかけるロリコン
但是那个中文 根本只是中文字排列在一起罢了 根本读不懂它在讲什么
工三小 https://i.imgur.com/BZk81dh.jpg
附上原文 https://i.imgur.com/ELtTlNq.jpg
小萝莉要沸腾了 https://i.imgur.com/FlRW2Pj.jpg
附上原文 https://i.imgur.com/UWc3QoT.jpg
超不通顺的中文 还有些怪符号跟线条
https://i.imgur.com/EFZwkJZ.jpg
附上原文 https://i.imgur.com/BNTWdQR.jpg
不懂日文 所以也不知道有没有翻错
但是那个中文就是有股说不出的憋扭
除了语法很怪
其他还有字体时大时小 数字会歪掉
这就是所谓的机翻吗?
※ 引述《RyuuguuRena (竜宫 レナ)》之铭言:
: 把生(なま)拿掉后 翻译起来不会那么怪
: 但没戴套这重点就被省略掉了
: 其实在图片上直接翻译是不可行的
: 透过OCR功能撷取文字翻译会比较好
: 但是每句都这样翻译的话很费工夫
: 更别说后续的校对以及嵌字
: 所以与其自己费工夫翻译 倒不如直接看图片比较快
: 这边倒不是反对个人机翻
: 个人机翻靠着热忱与爱去推广作品
: 感谢都来不及了 而且个人机翻品质也不会太差
: 其实是针对收费机翻的部分
: https://sm.ms/image/CSTVQ51j4xHsN8Z
: 其实现在收费机翻的品质 没有以前那么糟
: 以前可能为了抢生意比速度
: 翻译出来的成品就很糟糕