楼主:
paul324 (冬城飞雪)
2020-05-23 23:05:59原文用的虽然是过去式
但不必然代表一定与现在的状态相反
还是要看前后文去推敲说话者的意思
举例来说
假设女主角原本是处女
她如果用ずっとあけたかった这种说法就毫无违和感
(以前想,现在仍然想,只是用过去式强调过去一直都这么想)
但搭配了だって给人的感觉就差异很大了
だって的用法我想到的大概有4种
1.引述他人的某种说法或意见
2.因为...嘛(用来接下文的解释或借口)
3.单独使用(一般用来撒娇,算是2的变体)
4.也。根据搭配人称又分
(1)搭配第一人称(自己),常是表达对现状或某种事实或事物不满的语气
(2)搭配第二人称(受话者),根据情境不同,可能是责备也可能是鼓励的语气
(3)搭配第三人称(他人),往往是一种站在对方立场,为其辩护或讲话的语气
这里女主角的用法明显是4(1)
因此可以解读成她之前就已经不是处女
对于这样的事实感到遗憾
但只是语气上给人有这种倾向的感觉
并非绝对
所以我认为女主角很高机率不是处女
并且借由这句话很隐讳地暗示
但其实她也没有把话说死
翻成"要是能选的话"有点过译了
经过一番思考
如果是我的话这句应该会翻成
"我也想把第一次给欧尼酱啊!"
这样就没有把话说死
如果读者有认真的看剧情
搭配各种线索并掌握人物心境
应该不难得出
"女主角这样讲很可能表示她之前已不是处女,不过也没有把话讲死"的结论
但反之缺点是
如果没有搭配剧情前后文
单看这一句的话(把始めて解释为处女)
日文给人的感觉可能是女主角90%非处女,10%处女
中文则是65%处女,35%非处女
如果没惊叹号更糟
大概会变成90%处女,10%非处女
※ 引述《AceChen21 ()》之铭言:
: 就在刚刚看到有其他的英译版本出现了
: 可以比较一下
: https://i.imgur.com/jnwuY9D.png
: (原本那篇英肉下面有人认为很多处需要重翻)
: 之前听过一个日文老师的有趣说法
: 中文为什么相较日文英文
: 比较没办法显示时态(过去现在未来)
: 是因为演变的历程比较久
: 到最后单字的时态概念就消失了
: 但还是可以靠着内容 知道发话者形容的时间
: 反而是日文跟英文这类比较新兴的语言
: 就需要随着时态的不同去变化用词
: 可是这样就造成在翻译上的难处
: 原文女主其实是很隐晦的“暗示”自己不是第一次
: 如果英日文的话用过去型态
: 读者大概也能隐约感受的到
: 所以用中文去直译日文这句
: “我(之前)也想把第一次给大哥哥...”
: 因为看不出时态
: 误解意思的读者比例可能就比较多
: 为了避免模糊
: 那只好把日文だって的部分
: 改成“要是能选的话”
: 这种意思比较强烈(过译)的词
: 必须说这样的确失去了原文隐晦的味道
: 但比起误解意思
: 这对于故事的理解 应该是比较好的
: ※ 引述《jimchang808 (Jimmy~~~ )》之铭言:
: : 各位好
: : 今天看了さいもん的:Re:初恋觉得还不错
: : 然后无意点了它旁边的英译版,发现了明明是同样的漫画
: : 可是读起来几乎变成不同的故事了
: : 以下是中文版跟英文版的差异
: : https://i.imgur.com/8pVJRqB.jpg
: : https://i.imgur.com/t0IxAI8.jpg
: : 中文版里JK的意思是她非处,要是能给大哥哥就好了
: : 而英文版则变成了,她一直为大哥哥保留着第一次
: : 这让我非常混乱于是我找了日文原版
: : https://i.imgur.com/vZmO93Q.jpg
: : 但无奈小的我是日文文盲只能用网络上的翻译
: : 透过翻译机零碎的单字只查到了
: : "第一次"..."给"...."大哥哥"之类的话
: : 并没有看到中文版中 "要是能选的话""人家也想要"的意思
: : 所以我想请问各位大神,是英文版整个乱翻还是中文版有超译呢?