就在刚刚看到有其他的英译版本出现了
可以比较一下
https://i.imgur.com/jnwuY9D.png
(原本那篇英肉下面有人认为很多处需要重翻)
之前听过一个日文老师的有趣说法
中文为什么相较日文英文
比较没办法显示时态(过去现在未来)
是因为演变的历程比较久
到最后单字的时态概念就消失了
但还是可以靠着内容 知道发话者形容的时间
反而是日文跟英文这类比较新兴的语言
就需要随着时态的不同去变化用词
可是这样就造成在翻译上的难处
原文女主其实是很隐晦的“暗示”自己不是第一次
如果英日文的话用过去型态
读者大概也能隐约感受的到
所以用中文去直译日文这句
“我(之前)也想把第一次给大哥哥...”
因为看不出时态
误解意思的读者比例可能就比较多
为了避免模糊
那只好把日文だって的部分
改成“要是能选的话”
这种意思比较强烈(过译)的词
必须说这样的确失去了原文隐晦的味道
但比起误解意思
这对于故事的理解 应该是比较好的
※ 引述《jimchang808 (Jimmy~~~ )》之铭言:
: 各位好
: 今天看了さいもん的:Re:初恋觉得还不错
: 然后无意点了它旁边的英译版,发现了明明是同样的漫画
: 可是读起来几乎变成不同的故事了
: 以下是中文版跟英文版的差异
: https://i.imgur.com/8pVJRqB.jpg
: https://i.imgur.com/t0IxAI8.jpg
: 中文版里JK的意思是她非处,要是能给大哥哥就好了
: 而英文版则变成了,她一直为大哥哥保留着第一次
: 这让我非常混乱于是我找了日文原版
: https://i.imgur.com/vZmO93Q.jpg
: 但无奈小的我是日文文盲只能用网络上的翻译
: 透过翻译机零碎的单字只查到了
: "第一次"..."给"...."大哥哥"之类的话
: 并没有看到中文版中 "要是能选的话""人家也想要"的意思
: 所以我想请问各位大神,是英文版整个乱翻还是中文版有超译呢?